- ベストアンサー
和訳
受験生です。今教科書でいまいち和訳できない点があります。それは”I cannot tell you how much I wish I have taken out an insured retirement account when I was still young.”という文章で、自分なりに訳してみたら、”私は、私が若かったときに、保険に入っている年金口座を取り出したのをどれほど願っているかをあなたに言う ことができません。”となりましたが、これで合っているのでしょうか?もし違っていたら解説お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは I cannot tell you how much~ どんなに~だか言葉に尽くせない (どんなに~だか分からない) I wish ~ (~だったらなぁ) take out~ (保険などを掛ける) 「若い内に保険付き退職年金に掛け金しておけば良かったなぁ、ってどれほど思うか分からないよ」 なんてのもどうでしょ?
お礼
わかりやすい解説ありがとうございました。大変参考になりました。