• ベストアンサー

和訳

受験生です。今教科書でいまいち和訳できない点があります。それは”I cannot tell you how much I wish I have taken out an insured retirement account when I was still young.”という文章で、自分なりに訳してみたら、”私は、私が若かったときに、保険に入っている年金口座を取り出したのをどれほど願っているかをあなたに言う ことができません。”となりましたが、これで合っているのでしょうか?もし違っていたら解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.3

こんばんは I cannot tell you how much~ どんなに~だか言葉に尽くせない (どんなに~だか分からない) I wish ~ (~だったらなぁ) take out~ (保険などを掛ける) 「若い内に保険付き退職年金に掛け金しておけば良かったなぁ、ってどれほど思うか分からないよ」 なんてのもどうでしょ?

yusuke1982
質問者

お礼

わかりやすい解説ありがとうございました。大変参考になりました。

その他の回答 (2)

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

まだ若かった頃に退職年金保険を申し込んでおけばよかった、 とどれほど思っているか言葉で言えないほどだ。 こんなもんでどうでしょう??

yusuke1982
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

日本語でいえば、’若いころにどれほど年金が必要かなんかってわかる分けないでしょう’。てな感じです。

yusuke1982
質問者

お礼

ありがとうございました。大変参考になりました。

関連するQ&A