- ベストアンサー
和訳お願いします
He was near the top of the granite ledge with the river hundreds of yards below when he stopped to change lenses for a wide-angle view of the granite cliff face with hundreds of wild orchids in flower. です。翻訳サイトではいい訳ができないもので・・・・・ かなり英語苦手なので、またほかのとこを質問すると思いますが、そのときもよろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
では分解していきましょうね。 a wide-angle view 日本語で適当な言葉を探すと、「広大に広がる景色」でしょうかね。 で、何の? of the granite cliff face granite cliffとかgranite ledgeのイメージは掴めますか? グランドキャニオンとかエアーズロックの岩盤がありますよね。 あれのことですよ。ledgeはエアーズロックの頂上など岩盤の平らなところをイメージすると良いでしょうね。 cliffはその絶壁ですね。 で、更にただ単なる絶壁ではなくて、 with hundreds of wild orchids in flower. とたくさんの wild orchids が咲いているわけですね。 in flowerは花の wild orchids のことだよと断っているわけですね。 と言うのも、人によっては orchidsが何なのか分からない人もいますからね。花の名前なんて有名な物しか普通覚えていませんから これで分かりました?
その他の回答 (3)
- boris
- ベストアンサー率39% (26/66)
補足です。 wild orchids in flower の部分のin flower は、開花しているという意味だと思いますが。芽やつぼみの状態ではなくて、花が咲いている状態のorchid。彼の撮影の目的も、granite cliff face が一面の野生のorchid の花で覆われている情景をとる事にあったのではないでしょうか。
お礼
補足ありがとうございました^^ よく分かりました。またよろしくお願いしますね~
- tonyshoe
- ベストアンサー率40% (16/40)
こんばんは。 (with hundreds of wild orchids in flower)というのは、 ”the granite cliff face”にかかっているわけです。 mickjey2さんのいうように、一つずつ、分解していって 答えにたどりついてください。
お礼
ありがとうございました。 やっと訳完成しました~^^
文章が長くても、短くすれば理解しやすいものです。 He was near [ (the top of the granite ledge) with (the river hundreds of yards below) ] 彼は[...]の近くにいた。 いつかと言うと、 when he stopped とまったときですね。 何をするためにとまったかというと、 to change lenses するためですね。ではそれは何のため?というと、 for [ (a wide-angle view of the granite cliff face) with (hundreds of wild orchids in flower.) ] のためですね。広角レンズに交換しようとしたんでしょうね。 これでもまだ難しければまた補足を。
補足
ありがとうございます。 だいたい分かったのですが、 for [ (a wide-angle view of the granite cliff face) with (hundreds of wild orchids in flower.) ] の部分が訳せません。 助けてください・・・・
お礼
何度もありがとうございました。 詳しく説明までしてもらって・・・・ あんまり英語得意じゃないので。 またよろしくお願いします。 この手の質問はしょっちゅうしてますんで・・・