• ベストアンサー

英訳をお願いします…難しすぎて、分かりません

以下の文章の英訳をお願いします m(_ _)m 「持株会社方式によるグループ管理体制を確立させた」 The group transformed its structure into a holding company. これだと、全く意味は違いますか?その前の文章だと、グループ再編や再生のことが書かれていますが…

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

We established a group management system based on the holding company system. でいかがでしょうか。

その他の回答 (1)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

直訳すれば The company established management system of the group by creating system of holding company. みたいになるかもしれませんが、お書きになっているの で実質的な意味はあらわせているようにおもいますが。 あまりこの分野くわしくないので、もっといい回答あるか もしれませんがとりいそぎ。 systemが重複していてredundantなのでうしろの systemは省略してもよいかも

noname#192684
質問者

お礼

丁寧なご説明ありがとうございます.

関連するQ&A