• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:現地採用の契約書です)

現地採用の契約書とは?

このQ&Aのポイント
  • 現地採用の契約書について詳しく説明します。この契約書はABC IncとTanaka氏の間で締結され、HKオフィスでの勤務が定められています。
  • この契約はABC IncとTanaka氏の間で締結され、Tanaka氏はHKオフィスでの役職に就くことになります。
  • この契約書では、ABC Incが日本の会社であり、現地の会社であるABC (HK) Incの社長が同一人物であることが明記されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.1

its principal place of business at HK officeは、「HKオフィスをその主たる事業地とする」という意味です。 つまり、「HKオフィスをその主たる事業地とする法人であるABC, Inc.(以下「本会社」とする)とMr Tanaka(以下「本従業員」とする)の間の契約で、さらに、「Mr Tanakaは、「本会社」のHKオフィスで働くものとする」となっているので、現地採用です。 全訳をお望みの場合は、追加コメントしてください。

takezo__39
質問者

お礼

おはようございます。 そして、有難うございます。 せっかく拝読したのですが、理解できません。 現地採用なのにABC (HK) inc., と直接雇用契約でないのでしょうか? 今の私の理解ですと、 SON* のHK法人で現地採用なのに、 SON* (HK) inc., でなく、 SON* (日本法人)と契約する.......なのですが。 できれば全訳と法的な説明(?)をいただければ幸いです。

その他の回答 (2)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

NO.1です。 現地で働くという意味で現地採用と書いたのですが、契約する相手自体は、ABC, Incです。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.2

既にNo.1の方が回答されているので横槍になりますが、この文面は質問者さんの誤記(転記ミス)かもしれませんが、誤字・脱字が多く、また表現も正式な契約書とは思えません。 この英文をそのまま日本語に推測しながら訳すのは少々危険だと思います。 加えて、句読点、括弧の使い方も不十分で、例えば“Company”がACB, Incにかかっているのか、HK officeにかかっているのか不明です。 したがって、この文面ではTanakaさんの勤務地はHK(香港?)事務所ですが、雇用契約は日本にある会社事務所なのか、HK事務所なのかは不明です。 ただし句読点の位置を推測し、拡大解釈すると、日本の会社事務所との契約のようです。 「本社採用」と「現地採用」に関しては、なぜ「現地採用」に質問者さんがこだわっていらっしゃるのか理由が不明ですが、気になるのであればむしろこの文面に続くであろう箇所(Terms and Conditions)において、労働条件、VISAや税金の取り扱いなどの確認が必要です。特に現地での労働ビザや滞在許可を必要とする場合はそれらの条件が重要になってきます。 いずれにしても労働契約を他国で結ぶ場合は、現地の日本語を理解する弁護士に相談することをお勧めします。  以上、ご参考まで。

takezo__39
質問者

お礼

有難うございます。 とりあえず、会社にこのことを伝えたら、ABC (HK) Inc., と Tanaka の契約がはっきりわかるようにしてくれました。 (文面にABC Incから ABC (HK) Inc) 最後のサインの箇所も この2者によるものと明記してもらいました。 ビザ、保険等々あとはまったく問題なく、現地採用としては 恵まれているほうです。 今研修している会社の子会社なので、サインしようと思います。 いろいろ有難うございました。

関連するQ&A