• 締切済み

ビジネス文書としての英訳をお願いいたします。

ビジネス文書としての英訳をお願いいたします。 下記の文章をビジネスレターとして海外に送付予定です。 ・会社分割により持株会社体制へ移行することとなりました。 ・新しい体制として、弊社の新設承継会社(完全子会社)として「aaa」を設立し、弊社事業を承継するとともに、弊社は社名を「bbb」に変更し、グループ全体の経営戦略策定等の機能を担う予定です。 以上を英訳するとどのような文章になりますか? どなたかお助けください。 よろしくお願い致します。

みんなの回答

noname#198805
noname#198805
回答No.1

こんなんでいいのかわかりませんが、参考までに。 We have decided to transfer our system to a holding company because of corporate separation. As a new system, we will set up [aaa] as our wholly-owned subsidiary to succeed our business, and we change our name to [bbb] that will work as corporate planning for our group. ビジネス文書としてはいいのかわかりませんが、何もないよりは何かの手がかりになるかと。 つたない英文で失礼します。

関連するQ&A