• ベストアンサー

心理学英語論文の日本語訳

心理学の英語論文の訳出問題を解いています。 心理学専攻でないため、基礎知識がなく以下の4文をどういう言葉で訳せばいいのか全くわかりません。一部分でも教えていただけますと大変助かります。 以下の(1)~(4)の文になります。文章が長くて申し訳ありません。 なお、(1),(2) は構造はとれるのですが、(1)のfigured most や、unit、(2)のthe entire wave of consciousness や、 field of object を、どのような日本語にすればいいのかがわかりません。 (3)(4)は、構造もわかりませんでした。 専門の方で、部分的にでもわかる方がいらっしゃいましたら、どうぞ回答のほどよろしくお願いいたします。 **** The expression of "field of consciousness" has but recently come into vogue in the pcychological books. (1)Until quite lately the unit of mental life which figured most was the single "idea" , supported to be definitely outlined thing. (2)At present psycologist are tending, first, to admit that the actual unit is more propably the total mental states, the entire wave of consciousness or field of objest present to the thought at any time; and, second, to see that it is impossible to outline this wave, this field, with any difiniteness. (3)As out mental fields succeed one another, each has its centre of interest, around which the object of which we are less and less attentively conscious fade to a margin so faint that its limits are unassignable. Some fields are narrow fields and some are wide fields. (4)Usually when we have a wide field we rejoice, for we then see masses of truth together, and often get glimpses of relations which we divine rather than see, for they shoot beyond the field into still remotor regions of objectivity, regions which we seem rather to be about to percieve than to perceive actually. .

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

アメリカ留学中、専門ではなく一般教養で心理学を取っただけですが、ウイリアム・ジェームズの書籍の中の一説があったので、少しでも御手伝いできればと思います。こなれていない訳もありますがなにとぞご容赦を。 The expression of "field of consciousness" has but recently come into vogue in the psychological books. 「しかし最近心理学の書籍では「意識の場(フィールド)」という表現がはやりになってきた。」 (1)Until quite lately the unit of mental life which figured most was the single "idea" , supposed(※) to be definitely outlined thing. ※supported→supposed 私の手元にある本には、supposedと書かれてあるので、そちらで訳を試みてみました。 「かなり最近まで、最もそうであろうと考えられてきた精神生活の単位は、例外なく要約された事柄としてのひとつの「考え」であった。」 (2)At present psycologist are tending, first, to admit that the actual unit is more propably the total mental states, the entire wave of consciousness or field of objest present to the thought at any time; and,second, to see that it is impossible to outline this wave, this field, with any difiniteness. ↓ 私の手元の本に比べてタイポがいくつかありますので下記のような文章で訳させていただきました。[ ]で囲ったところが欠損もしくはタイポと思われる箇所です。 [But]at present [psychologists] are tending,first, to admit that the actual unit is more [probably] the total mental [state], the entire wave of consciousness or field of [objects] present to the thought at any time; and, second, to see that it is impossible to outline this wave, this field, with any [definiteness]. 「しかし現在のところ心理学者達は、まず第一に、実際の単位とはもっとトータルとしての精神状態、意識の波全体もしくはいかなる時も思考に存在する物事のフィールドであるということを、そして第二に、この(意識の)波や、この(物事の)フィールドをなにか明確性を示しながら要約することは不可能だと認めざるを得ない傾向にあるのだ。」 ※field:フィールドとは、心理学では調べようとしている出来事が起きている現場を意味します。 (3)As our mental fields succeed one another, each has its centre of interest, around which the object of which we are less and less attentively conscious fade to a margin so faint that its limits are unassignable. 「私達の精神的フィールドは次から次へと起こるものであり、それぞれに興味の中心となるものがあり、その周りにある注意をもって意識しない事柄は、次第にその限界が割り当てられないほどわずかな端へと追いやられ消えてゆく。」 Some fields are narrow fields and some are wide fields. 「いくつかのフィールドは狭く、いくつかは広いのである。」 (4)Usually when we have a wide field we rejoice, for we then see masses of truth together, and often get glimpses of relations which we divine rather than see, for they shoot beyond the field into still remoter regions of objectivity, regions which we seem rather to be about to percieve than to perceive actually. 「通常、私達を楽しませる広いフィールドがある場合、その後多くの事実もあわせてわかったり、しばしば理解するよりも推測しうる関係性が見え隠れするものである。そういうものに関しては、客観性においてずっと離れた領域、実際に認知しているというより、かなり認知まじかだと思われる領域へとフイールドを越えて次々に発するものなのだ。」

nobintosu
質問者

お礼

大変わかりやすくご丁寧な回答、ありがとうございました。慌てて入力し、ミスがあり申し訳ありません。フィールド、という概念も存じませんでした。訳をいただいて、やっと英文の構造も理解できました。基礎的な概念だけでも日本語で勉強しようかと考えております。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A