• 締切済み

和訳添削お願いしますm(_ _)m

A leaky boat must use a bilge pump to keep from sinking. 「水漏れするボートは沈没を回避するため船底汚水排水用ポンプを使用しなければならない。」 bilge には「ばかげた話、たわ言」という意味もあるのでなにか比喩的な他の意味があるのか と思います。 考え過ぎでしょうか。 よろしくお願いしますm(_ _)m

みんなの回答

回答No.1

Gです。 こんにちは! (ボード業界に数年携わりましたので、おてつだいできるとおもいます) bilge pumpはボート業界では通常の単語として使われています. ビルジポンプと日本では言います. 文章としてはA bilge pump is used to keep a leaky boat from sinking.と言う要は方が良く使われると思います. A leaky boatが主語となるのでした、A leaky boat must use a bilge pump to keep from sinking or the leaks need to be located and fixed (permanently) と言うような文章になるとこの業界で使われる文章となると思います. A leaky boat must use a bilge pump to keep from sinking.だけではちょっと中途半端な感じがします.  更に、前後する文章で、a leaky boatが何を意味するのか(比ゆ的に使われている可能性はあります)によって、「俗語的な」意味合いを持たせることは出来ます. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

abecedarian
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 考え過ぎでした。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A