和訳の添削をお願いします!
モスクワビエンナーレ(芸術祭)のアーティクルです。
一箇所でも良いので、アドバイス、訂正をいただければと思います。
初心者なのでかなりミスが多いと思いますが…特に中盤以降。
宜しくお願いいたします。
One of the few overt signs of social turmoil in "More Light," the main exhibition of the fifth Moscow Biennale, was contained neatly on a shelf near the show's entrance. For Protest (2012), Irish artist Tom Molloy created a miniaturized mob from hundreds of black-and-white photographs of demonstrators at political rallies. A sign-waving individual had been carefully cut out from each image and folded to stand upright, pop-up-book style. Tea Partiers and fanatical homophobes joined Occupy Wall Street supporters and peace activists in a chorus of contradictory agendas; each message was neutralized within a gray spectrum of visual noise.
“More Light” (第5回モスクワビエンナーレ)における展示の中、
社会的混乱を公然と示している数少ない展示作品の1つ”For Protest” が、
エントランス近くの棚に整理されている。
“For Protest”(2012: artist Tom Molloy アイルランド)では、政治的集会に現れるデモの参加者たちの白黒写真 を数百と集めてミニチュアの群衆が設置されている。
(個々の抗議のメッセージは慎重に切り取られ、折りたたんで立ちあがるようセットされている。:飛び出す絵本のように)
Tea Partyや狂信的に同性愛嫌悪を訴える参加者たちと、Occupy Wall Streetや平和運動の参加者たちの、
異口同音に食い違った議題が互いに結びつけられており、グレーで分布された視覚的ノイズの中で、各メッセージは相殺されていた。
Staged in the Moscow Manege, a 19th-century building in the shadow of the Kremlin,
"More Light" was, overall, anything but noisy.
Amid scattered (and unsuccessful) calls by foreign artists for a boycott of the biennial to protest Russia's draconian laws targeting its LGBT community, curator Catherine de Zegher created a visually unified space of quiet contemplation. In contrast to the recent biennials in Istanbul and Porto Alegre, "More Light" was remarkably devoid of anything that could be considered an explicit provocation, save for such expressions of unrest as those rendered with Molloy's aloof skepticism. 19世紀に、旧ソ連政府の陰で立ち上がったモスクワ経済(演出)?のなか、
“More Light”は総体的にみて騒々しいどころのものではなかった。
LGBTコミュニティーに対し過酷なロシアの法律に対抗したビエンナーレのボイコットのために、
外国人アーティストらにより散在した呼びかけのなか、
キュレイターCatherine de Zegher は、視覚的に統一された、静かな、熟慮するための場をつくりだした。
最近開催されたイスタンブールとポルトアレグレ(ブラジル)でのビエンナーレとは対照的に、
”More Light”では驚くほど、明白な挑発を想起させるものが全くなかった。
(Molloyの懐疑主義から距離を置かれて表現された作品のような社会不安への表現を除いて)While many of the local art galleries hosting satellite biennale programs were forced to announce potentially offensive content with prominently displayed "18+" warnings, the main exhibition, which included work by 72 artists and collectives from more than 40 countries, felt appropriate for all ages: heavy on puppetry and fiber art, and punctuated seemingly at every turn by whimsical wall drawings of zeppelins, butterflies or bicycles by the trio of Andrea Bianconi, Ricardo Lanzarini and Mark Licari.
多くの衛星による(??)ビエンナーレプログラム指揮していた地元のアートギャラリーは、
18禁警告が目立つように掲示された批判を秘めた内容をアナウンスするよう強いられていた。
72人のアーティストと、40か国以上から集められた作品で構成されたメイン展示場は、
全ての年齢に適切だと感じられた。
操り人形(?)やファイバーアートを使いすぎていたし(?)、Andrea Bianconi、Ricardo Lanzrini,、Mark Licartの3人によるツエッペリン、バタフライ、自転車の奇抜なウォールドローイングによって、事あるごとに中断していた。
Invoking Mikhail Bakhtin's notion of the chronotope, the curatorial literature cast the exhibition's tranquil "space-time" as a subtle critique, a stance against a frenzied world sped up by "harmful technology" and rendered placeless by the homogenizing forces of global capitalism.
時空間構造への考えや、キュレーター的な批評を想起させることで、
展示会場の穏やかな自空間を繊細な批評として、また有害なテクノロジーによってスピードアップされ狂ったような世界に対抗するスタンス、世界的な資本主義を均一にしている力により適した場がない描写を表現している。
以上つたない日本語で読みにくいかもしれませんが…宜しくお願いいたします><
お礼
回答ありがとうございます。 考え過ぎでした。