G-227という商品とG-300商品を通販で購入しG-300が入荷待ちで先にG-227が到着したのですがそれが壊れていて返品をお願いしたときの返信メールです。
Your RM# is 9081. Please write this number on the outside of the box and ship it to
問い合わせNO は9081でそれを表記して送ってね。
ここはOKです。
123company
7575 East Redfield Rd Ste 119
住所です。
Sorry for any inconvenience this may cause.
Please ship this the cheapest way possible.
迷惑ごめんなさい。 一番安い方法で返送してね。
意味はわかったのでOKですが、
1:this may causeってなんでしょうか?
mayは一体? for this~にはならないのでしょうか?
The G-300C2 is due in at any time. Would it be OK to ship the replacement G-227 when the G-300 is in?
2:G-300はいつでもなんなのでしょうか?
G-300が入荷したとき一緒に代わりのG-227も送ってよいかい? ということでしょうか?
よろしくお願い致します。
>Sorry for any inconvenience this may cause.
Please ship this the cheapest way possible.
迷惑ごめんなさい。 一番安い方法で返送してね。
>1:this may causeってなんでしょうか?
mayは一体? for this~にはならないのでしょうか?
ビジネスでもcheapって使うのですね。
わかりやすい英語ですが、the least costly way possibleなどの方が穏やかな英語だと思います。
thisって、商品が壊れていたことではないでしょうか。
Sorry for any inconvenience (that) this may cause.
関係代名詞を補ってください。
this may cause any inconvenience
商品が壊れたことはいくらかの不便を掛けますが、
意味的には、譲歩の意味だと思われます。
mayやanyがあることからわかります。
何かとご迷惑を掛けていますが、お許しください、
のような意味合いでしょう。
Sorry for this inconvenience.は言えるのではないでしょうか。ここでは、関係代名詞があるためです。
>The G-300C2 is due in at any time. Would it be OK to ship the replacement G-227 when the G-300 is in?
>2:G-300はいつでもなんなのでしょうか?
G-300が入荷したとき一緒に代わりのG-227も送ってよいかい? ということでしょうか?
G-300C2は「時を選ばず入荷する予定です」が、直訳ですね。「すぐに入荷しますよ」って言っているのでしょう。
whenには「したらすぐに」の意味があります。
G-300が入荷次第、G-227の代わりを送ってもいいですか。
可能性としては、相手は一緒に商品を発送するのではないでしょうか。会社側のコストダウンになるからでしょうか。
お礼
ちなみにこの文はアメリカ人の英語です。 dueの意味がいまいちわかりませんが助かりました。 ありがとうございます。