- ベストアンサー
壊れた商品の返品手続きについての返信メール
- 購入した商品の一部が壊れていたため、返品手続きをお願いしました。
- 返品の際には商品の外側に問い合わせ番号を記載して送ってください。
- 迷惑をかけて申し訳ありません。返送は可能な限り最も安い方法でお願いします。また、G-300の代替品は入荷次第一緒に送ります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
>Sorry for any inconvenience this may cause. Please ship this the cheapest way possible. 迷惑ごめんなさい。 一番安い方法で返送してね。 >1:this may causeってなんでしょうか? mayは一体? for this~にはならないのでしょうか? ビジネスでもcheapって使うのですね。 わかりやすい英語ですが、the least costly way possibleなどの方が穏やかな英語だと思います。 thisって、商品が壊れていたことではないでしょうか。 Sorry for any inconvenience (that) this may cause. 関係代名詞を補ってください。 this may cause any inconvenience 商品が壊れたことはいくらかの不便を掛けますが、 意味的には、譲歩の意味だと思われます。 mayやanyがあることからわかります。 何かとご迷惑を掛けていますが、お許しください、 のような意味合いでしょう。 Sorry for this inconvenience.は言えるのではないでしょうか。ここでは、関係代名詞があるためです。 >The G-300C2 is due in at any time. Would it be OK to ship the replacement G-227 when the G-300 is in? >2:G-300はいつでもなんなのでしょうか? G-300が入荷したとき一緒に代わりのG-227も送ってよいかい? ということでしょうか? G-300C2は「時を選ばず入荷する予定です」が、直訳ですね。「すぐに入荷しますよ」って言っているのでしょう。 whenには「したらすぐに」の意味があります。 G-300が入荷次第、G-227の代わりを送ってもいいですか。 可能性としては、相手は一緒に商品を発送するのではないでしょうか。会社側のコストダウンになるからでしょうか。
その他の回答 (1)
dueについて 「~する予定である、見込みです。」 due in 「入荷予定」 at any time 「今にも、時間を選ばずに」 >The G-300C2 is due in at any time. 「G-300C2は今にも入荷予定です。」
お礼
ちなみにこの文はアメリカ人の英語です。 dueの意味がいまいちわかりませんが助かりました。 ありがとうございます。