• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳の添削をお願いします。)

条件付きでの政府の援助

このQ&Aのポイント
  • 政府は、東京電力への援助に条件を設けた。
  • その条件には、補償額に限度を設けないことや、合理化とコスト削減に努力することが含まれている。
  • さらに、会社の経営と債権に第三者の関与を受け入れることも求められている。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

・長い文章で読点がたくさんあるので「しかし政府は」と繋げてみました。 ・「限度」を「上限」としてみました。 ・"third-party examination" 悩みますね。"involvement" ではないので「関与」とも言い難いし...。 ・冒頭で "to which Tepco agreed" となっていることから、東京電力が条件に合意したことは既成事実と判断できます。ここは肝心なところだと思います。 ・"including" とあるので他にも条件があると解釈し「等」としました。 ・政府は援助をすることを決めたものの、実際の援助はこれからの事になると思うので「援助の手を差し伸べることにした」としました。 「しかし政府は、補償額に上限を設けないこと、合理化とコスト削減に最大限の努力を払うこと、会社の経営と資産管理に第三者が加わること等の条件を東京電力が呑んだため、援助の手を差し伸べることにした。」

aokisora09
質問者

お礼

ご回答どうも有難うございました。 大変よくわかるご説明で助かりました。 当方は長文の英語が苦手です。 その当方にもよくわかる、ご丁寧なご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

英語の構造としては conditions to which Tepco「東電が同意した条件」の説明として, including ~「~を含めて」とあって,A, B, and C と3つの ing 形が並列されています。 だが,補償額に上限を設けないこと,合理化とコスト削減に最大限の努力を払うこと,および会社の経営と資産の第三者による監査を認めることを含めた,東電が同意した条件とともに,政府の援助の手が差し伸べられたのである。 以上が直訳です。

aokisora09
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 come withとincludingで悩みました。 長文の和訳は不得意です。 よくわかりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A