- ベストアンサー
英語の訳と構文について教えて下さい。
Amidst a vast stretch of orange groves, a man set out to create a world, separating the waters and dry lands by mountains, rivers, forests,and jungles. という一文なのですが、私はこの文を 広大なオレンジの木々が伸びるまっただ中に、男は、山、川、森、海そしてジャングルによって水と陸地に分ける世界を作り出そうと試みた。 と訳してみました。ここでよくわからないのが、(separating)の場所が分詞構文であると思うのですが何が省略されているのか分かる人いませんか? 私の訳では(when he)と入れてみました。 どなたか教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#2 です。 > 訳は自分の訳でいいのでしょうか。 『いくつものオレンジ林がどこまでも広がるまっただ中に、 男は、世界を造ろうと "取り掛かった" 。 山、川、森、そしてジャングルで水面と陸地を分けながら。』 というような感じかと思いますが。 前後の文脈が分りませんので、あまり自信はありませんが... --
その他の回答 (2)
- tochinkun
- ベストアンサー率28% (28/99)
「付帯状況」とか言われる分詞構文の使い方だと思います。 補って捉えるとすれば、when ではなくて、while でしょうね。 a man set out to create a world and, while he was doing so, he separated the waters ・・・・ という感じだと思いますが。 --
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
while he is separating ... ですかねぇ、あなたの考えるような構文だと。 私の理解するところでは、 by means of separating ... でもって「~によって」と訳しますが。
お礼
分詞構文といっときながら、whenはないですねごめんなさい。 そうですね、確かに by means of separating ... の方がしっくりきますね。 色々調べて考えてみたのですが、もしかしてこれは付帯状況(~して)の分詞構文ではないかと思ってきたのですが、どうでしょうか?すみません質問を重ね重ねしてしまって。 バカな奴だと思って教えて下さい。
お礼
ありがとうございます。 分詞構文でwhenは使いませんね、ごめんなさい。 付帯状況の場合は、接続詞に置き換えられないんですね。とても助かりました。 重ね重ね悪いのですが、訳は自分の訳でいいのでしょうか。英語が全然分からないもので教えて下さい。おねがいします