• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をよろしくお願いします)

How to prepare for the arrival of a newborn

このQ&Aのポイント
  • Preparing for the arrival of a newborn can be expensive
  • There are many things to buy and get ready, such as diapers, onesies, car seat, blankets, small towels, and wipes
  • Even though expectant parents want to prepare for everything, budget constraints limit what they can afford

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

Still, as much as you want to prepare for every possible thing the baby will need, you can only stretch your pay cheque up to a point. pay chequeはここでは、給与、収入。stretch you pay cheque は、収入を増やす。 chequeを小切手と取ってしまうと訳が苦しくなります。最初に、"Having a baby is expensive. There are so ..." と言う文ではじまっていますが、すると、赤ん坊が生まれたことによって結構生活費が厳しくなる決して裕福でない人たちの事を言っているのかと思います。だとすると、企業で働くサラリーマンのように昇進でもしない限りpay cheque が一定の人ではなく、パートタイム、アルバイトなど収入に変動があるような人の事を言っているのかと想像しました。 「まだ、あなたは赤ん坊が必要かもしれないものできるだけすべてそろえたいと思うが、収入を増やすには限界がある。」

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>要はいくら小切手でもいつかはお金が切れる、ということですね。  小切手に限らず、もっと広く、使える金には限りがあるって意味です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 赤ん坊を生むにはお金がかかる。お襁褓、ワンジー(上下服)、カーシート、毛布、小さなタオル、ティッシュ、などなど、赤ちゃんが産まれるまでに用意しなければならないものは沢山ある。  生まれる前の両親は赤ちゃんのための小さな赤ちゃん服や靴下、などの買い物を楽しむ。  確かに赤ちゃんの必要とするあらゆる需要に応える準備をしておきたいのは山々だが、給料でそれを賄うにはいくら倹約しても限度がある。 2。直訳  あなたが給料の小切手を引き延ばすのはある点までだけが可能である  意訳、  給料でもらう金を(ゴムのように)いくら引っ張っても(いつかは切れるように)限界がある

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。要はいくら小切手でもいつかはお金が切れる、ということですね。

関連するQ&A