- ベストアンサー
魅力的なカナダの都市、バンクーバーの夜と朝
- バンクーバーはカナダで最も魅力的な都市の一つで、夜には人々が集まり、楽しみと誘惑を味わいます。
- 日本海流の影響で、バンクーバーはカナダで最も穏やかな気候を持っており、ブリティッシュコロンビア州最大、カナダ第三の都市となっています。
- バンクーバーは太平洋の縁に位置し、背後には森林の山々が広がっています。この場所の可能性を最大限に活用しているのです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前回の同じご質問に、締め切り後に回答させて頂きました。 回答するのに、空き時間を見つけながらなので、ご質問自体を見つけるのも遅く、結果、回答が遅れてしまいます。ごめんなさい。 まだ、ご確認されてないかもしれませんので、ここに再録させて頂きます。一カ所、変更した部分があります。また、-- keys -- も増やしました。 ーーー拙訳ーーー ロッキー山脈の西側に、カナダの最も刺激的な都市の1つ、バンクーバーが広がっています。一般大衆は夜間に外出し、街の夜の活気から楽しみや誘惑を拾い集めています。しかし、朝のぬくもりが街を取り巻く山々を包んでいくと、夜の灯りは朝日に、その役目を譲ります。バンクーバーは、日本海流の影響、すぐ沖合で循環する温かい水の底流のおかげで、おそらくカナダ全土の中で最も温暖な気候です。それは、バンクーバーが、ブリティッシュ•コロンビアの最大都市で、カナダで3番目に大きいという理由の一因かもしれません。視点を変えて、皆さんがご存知の環境が一因かもしれません。太平洋の片隅ながら、背景に森が茂る山々というバランスの良さで、この街は、有する可能性全てをフルに活かしています。「私は、ここに2年半暮らしているけど、この街の気に入っている部分は、気候、人々、ここで続いている営みだね。気候はすばらしく、朝のひとときにはセーリング、その後、午後にはスキー、それから、ほら、夜にはパーティーに出かけ、すてきな時間を過ごすことができる。だから、楽しさいっぱいだよ。」そしてもちろん、グラウス山とそのスキー場は、中心部からわずか15分です。陽光が降り注ぐ庭園と涼しくて暗い森林で1,000エーカーの面積を有し、スタンレー•パークはバンクーバー最大の公園です。誰にとっても身近なことが、快適な日をますます格別な日にしてくれます。堤防をぶらつくことさえ、カモメ、渡り鳥のカモやオオアオサギに出会うという素敵な偶然を与えてくれる可能性があります。スタンレー•パークの奥まった一角に、バンクーバー水族館があります。白イルカ、シャチを含め、9,000以上の水生動物がこの水族館に生息しています。グランビル橋のたもとにはグランビルマーケットという巨大な公立市場があり、豊かな土壌と恩恵多き気候の連携から産まれる豊富な恵みであふれています。西海岸で最高の産物全てが旬の時期に販売されています。迷ってしまいますよ! 2カ所、タイプミスと判断しました。 West of the Rockies line ー> West of the Rockies lies thanks tn the influence ー> thanks to the influence --- keys --- West of the Rockies…. = 主語は、one of 以下で、West of the Rockies は副詞句。MVS の形で倒置文。one と Vancouver が同格主語。 to sample… = to不定詞副詞的用法(目的/結果)。sample は、他動詞で、「サンプル採集する」が元で「(色々と)経験する」。 give way to … = 「……に道を与える」が元で、「……に屈する/に譲歩する/に取って代わられる/変化する」 as = [接続詞]。「……つれて」 blankets = [他動詞]。3単現。「……を覆う」 surrounding = [前置詞]。元は、分詞構文。 thanks to … = thanks は、名詞だが、thanks to … 全体で、副詞句。 That may help explain why Vancouver is …. = 直訳「それは、バンクーバーが……である理由を説明する助けをしているかもしれない。」 On the other hand, it may be the setting. = 直訳「一方では、それは、その環境かもしれません。」なのですが、この文以前も、「気候」(環境の1つと考えます)を理由説明の助けとしているので、the setting を「環境」と訳すのに抵抗がありました。the が問題で、この場合、「みんなが知っていて、おそらくあなたもご存知の」という意味だと考えます。つまり、直訳すると「みなさんがご存知の環境」と訳せます。が、その内容を後ろで紹介しているので、「次に挙げる環境」の感覚で、前回は「こちらが基本かもしれません。」と訳しました。setting は、この場合、日本語の「ロケーション」(地理的環境)の意味に近いと思っています。 Poised = 分詞構文。 the parts l like about it = the parts (that/which) I like about it = 直訳「それ(バンクーバー)について私が好きな部分」 With one … dark forests, = 副詞句。付帯状況。 Accessibility for everyone = 直訳「誰にも近づきやすいということ」/「誰にも簡単にできるということ」/「誰にも身近にできるということ」。直訳「誰にも近づきやすいこと」/「誰にも簡単にできること」/「誰にも身近にできること」 all the more =『ますます』 a good chance of …ing = 「……する見込み/公算」 migratory = 直訳「移動性の」 duck = 「カモ」。ちなみにアヒルは「家鴨」と書くことからも分かるように、家畜です。 http://ja.wikipedia.org/wiki/カモ beluga = Vancouver Aquarium のホームページでは、「白イルカ」の意味で使われています。写真付き。 http://www.vanaqua.org/learn/aquafacts/cetaceans/belugas Under the Granville Bridge is …. = 最初の文と同じで、MVS。SVMの倒置文。主語は、the Granville Market,a huge public market(同格)。 overflowing with the bounty that comes = a huge public market を修飾する現在分詞句(形容詞句)と考えられる。 that = [関係代名詞主格] All the best (products) of the West Coast = All the best products を集合的に単数扱いをしているので、動詞は、is で、所有格は its。 in its season = 「その旬の時期に」 The challenge is choosing! = 直訳「難題は選ぶことです。」ー>「(何を買って味わうか)選ぶのが難しいです。」 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★
その他の回答 (1)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
ロッキー山脈の西側にカナダでもっともワクワクする都市、バンクーバーがあります。多くの観光客が素敵なナイトライフの魅力と楽しさを体験しに外へ繰り出 します。しかし夜の灯りはやがて街の周りの山々を暖かな毛布でくるむような朝日へと変ります。バンクーバーは、沖合いを流れる暖かな海流である黒潮のおかげで、おそらくはカナダでもっとも穏やかな気候です。それ(穏やかな気候)がバンクーバーをブリティッシュ・コロンビア州最大で、カナダ第三位の都 市にした理由なのかもしれません。他の理由としては、バンクーバーの環境によるのかもしれません。すぐ後ろの深い森林に覆われた山々と太平洋に挟まれて、この街では色々なことが可能になる条件が揃っています。「私はここに住んで2年半になりますが、気に入っているところはここの天気、人々、そして仕事です。天候は申し分ないですよ。朝ちょっとボートを走らせて、午後ちょっとスキーをして、それから、わかるでしょ? 夜は繰り出して思いっきり楽しめるんですよ。つまりお楽しみが 山程あるんです。」勿論、ダウンタンからわずか15分のところにはグラウスマウンテンとそのスキー場があります。1000エーカーにおよぶ太陽一杯の庭と、ひんやりとしてうっそうとした森のあるスタンレーパークはバンクーバー最大の公園です。アクセスの気軽さは素敵な1日を更に特別なものにしてくれます。護岸に沿っての散策ですらカモメや回遊性のアヒル、オオアオサギを目にするチャンスを与えてくれます。スタンレーパークの一角にはバンクーバー水族館があります。ベルーガ(シロチョウザメ)やシャチを含めた9,000種以上の海洋動物にとって水族館という名のわが家です。グランビル橋の下にあるのはグランビルマーケット、この広大なパブリックマーケットには豊かな土壌と作物生産にうってつけの気候からの得られる恵みが溢れ返っています。西海岸の季節季節の旬の物で最高のものがすべて売られています。困ってしまうのは何を選ぶかだけです!