- 締切済み
ペットボトルの本数の単位
ペットボトルは英語で bottled water と言うらしいですが、次の文を英語にするにはどうすれば良いのかを教えてください。 「私達は暑い日にペットボトル(水)を買って飲んだ。」 We bought and drank ***** in a hot day.ここまでは考えました。 two bottled waters とは言えない。our bottled waterも変だし。 *** of bottled waterという表し方があるのでしょうか。 それに、We を主語にすると、二人でその本数ずつを飲んだにならないのかとも悩みます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ishiwara
- ベストアンサー率24% (462/1914)
数量が重要でないときは、ふつうは「some」をつけます。 ある特定の日を頭に描いているのであれば「a hot day」ですが、暑い日はいつもそうする、という感じであれば「hot days」です。 また、「日に」の「に」は、ふつうは「on」です(in を使いたい特定の事情があれば別)。 また「買って飲んだ」と言いたいときでも、「買った」ことよりも「飲んだ」ことに話題の中心があるのなら「買った」を略すのがふつうです。暑いから買ったのか、暑いから飲んだのか、と問えば、ふつうは後者でしょう。「いつもは家の冷蔵庫にあるのだが、たまたまなかったので買う必要があった」ことも言いたいのであれば「買って飲んだ」と言ってもいいでしょう。日本語の「遊園地へ行って来た」は、英語では「遊園地へ行った」となります。情報の出し方の慣習が微妙に違う点に注意してください。
一般的には We bought and drank bottled water on a hot day. でいいように思えますが、これで何か違和感がありましたらご指摘下さい(ボトルの本数や材質を明記したい、等)。
補足
僕からすると、名詞の前には冠詞などが入らないと非常に違和感を感じてしまいます。この場合、ただ日記のような一日の流れの一つとして言う時でさえ、何かsomeなりが入るような気がしたのですが、漠然としたものではなく、一人ひとりが一本づつ飲んだというイメージではどうなのかを知りたかったのです。例えはsomeの場合は一本全部飲み干したのかが分からない気がします。それに、たとえtwo bottles of waterにしても、二人で二本を飲み分けたのかという疑問もあります。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
厳密に言うなら、 two plastic bottles of water でしょうか。 瓶に入った水とあえて区別したいなら、そう言った方がわかりやすいです。しかし普通はbottleと言えばプラスティックボトルを指しますので、plasticはなくても通じます。 ペットボトルの「ペット」とは、PETと言われるプラスティックボトル製造に使われるポリエチレンの一つの種類の略語をそのまま和製英語にしたものですが、日本以外ではPET以外のポリエチレンを使ったボトルの方が多い場合もありますので、単にPlastic bottleと言うのが普通です。
お礼
確かにplasticまで含める必要はなさそうですね。ありがとうございます。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「two bottles of water」です。ちなみに「two bottles of bottled water」でもいいのです。ちょっとしつこくて美しくない文章ですが。中身が違うものなら例えば「three bottles of tea」という感じに応用できます。 ちなみに「on a hot day」です。「We bought and drank two bottles of water on a hot day.」です。ただし、これだと「とある暑い日に」という意味なので、「暑い日には、いつも日に2本の水を飲んだ」という意味にはなりません。
お礼
two bottles of water これなら的確です。ありがとうございます。
補足
数量が重要かどうかの捕らえ方として、二人で一本づつというイメージを出したい時は、どう言えば良いのでしょうか。僕のこの考え方こそが余計なのでしょうか。