- ベストアンサー
ドル紙幣の裏に書かれた「in god we ・・」
ドル紙幣の裏に、「in god we trust」と言う文がありますが、どう和訳すればいいのでしょう。 倒置された文なのか、関係代名詞が省略された文なのか、いずれにしろ一番日本語としてなじみのある文にしたいのですが、・・・・
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、アメリカドル紙幣の裏には、正確には IN GOD WE TRUST と大文字で書かれています。 WE TRUST IN GOD.という文が、わざわざIN GODを前に持ってきた言い方となっています。 これを小文字を交えてピリオドもつけて書きますと In God we trust. となり、 決して In god we trust. ではありません。 小文字のgodは、数えられる名詞扱いであり、多神教の神を通常表現します。一方、大文字のGodは一神教の神であり、ユダヤ教でも、キリスト教でも、イスラム教でも通用します。 We trust him. = 彼の言葉を信じる。 We trust in him. = 彼の人格、彼という人間を信じる。あるいは、神や幽霊などを信じるときもinを使います。 そこで、当然、一神教の神を信じて、神に信頼してーーというのは、このお金が悪用されず、神の見ている前で不正をしないーーというあたりのことを言っているわけです。 結局、人の悪を100%おさえることはできなくても、神の前で悪用すれば裁かれるのだーーということを言い表していると考えられます。 そこで、和訳としては 神に信頼して 神の信頼のもとに 神を信じてその御前に などがよいかなと思います。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (4)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
we trust in god が元の語順です。in がつくと(believe でもそうですが)、神の「存在を信じる」という意味になり、信仰について使う表現です。 「我らは神あることを信じる」
- goomsnoc
- ベストアンサー率9% (15/162)
私は神を信じるでしょうか。キリスト教の人が何気に書いたのかもしれませんね・・。以前、サヨナラ愛をこめてと書かれていたことがあります・・。余程、お札と別れるのが寂しかったのかなと思いました。
お礼
ありがとうございました。
- yantiti2000
- ベストアンサー率2% (2/81)
イン・ゴッド・ウィー・トラスト(In God We Trust)は、 アメリカ合衆国における公式な国家のモットーです。 英語で「我々は神を信じる」という意味。
お礼
ありがとうございました。
- バグース(@bagus3)
- ベストアンサー率29% (1973/6719)
「われら、神を信ずる者なり」らしいです http://www.aoikuma.com/OneDollarBill.htm
お礼
参考になるページをご教授いただき感謝します。
お礼
倒置だったのですね、ありがとうございました。