こんばんわ。
以下の英文を訳す問題があるのですが難しいです。
分かる方、訳す方法を教えてもらえませんか?
Things we thought we wanted most intensely we realize we don't care about.
・we thought
・we wanted
・we realize
・we don't care
SVが多すぎてどこがどこに掛かっているのか分かりません。
連鎖関係詞が使われているらしいのですが、ネットを見ても理解できませんでした。倒置と省略があると、すぐに読めなくなってしまいます。
(この問題文の形って、英語では普通なんでしょうか?名詞の重複は避けると思っていました)
以下のとおりお答えします。
>以下の英文を訳す問題があるのですが難しいです。 分かる方、訳す方法を教えてもらえませんか?
>Things we thought we wanted most intensely we realize we don't care about.
⇒構文や倒置・省略・訳文などについて、順に説明します。
@構文
この文の骨組みは、S(we) V(realize) O(we don't care about)「我々は関心がないことに気づく」の第3文型です。しかし、そのO(目的語)の中身が節S V Oになっていて、さらにそのO(things) にもまた節(we thought we wanted most intensely)「この上なく欲しいと思っていた(もの)」が付属する恰好になっている、という複雑系ですので、確かに難しいですね。従属節や関係詞などについては、以下の項で詳細を調べてみることにします。
>・we thought ・we wanted ・we realize ・we don't care SVが多すぎてどこがどこに掛かっているのか分かりません。 連鎖関係詞が使われているらしいのですが、ネットを見ても理解できませんでした。倒置と省略があると、すぐに読めなくなってしまいます。(この問題文の形って、英語では普通なんでしょうか?名詞の重複は避けると思っていました)
⇒文の骨組みと倒置、関係詞や接続詞の省略などがいろいろに絡み合って、読みにくさの要因になっていますので、それらを順に解明しましょう。
@倒置:おそらく、強調のためでしょう。
(Things we thought we wanted most intensely) we realize we don't care about.とカッコで括って見れば分かるように、目的語が文頭で置かれています。しかも、これは主節の目的語でなく、その主節の目的節の中の、そのまた目的節中の動詞(care about) の目的語ですね。カッコをつけたまま訳すとこうなります。「我々は(この上なく欲しいと思っていたもの)には関心がないことに気づく」。
@省略:少なくとも、複数の省略があります。
つまり、Things (①that/which) we thought (②that) we wanted most intensely we realize (③that) we don't care about.の3か所です。
①that/which は、Things を先行詞とする関係代名詞「(我々が~と思っていた)ところのもの・事物」、
②that は、接続詞「(我々が最も強く)~と(思っていたもの)」、
③that も接続詞「(我々は関心がない)~と(認識する)」
です。現代英語では、これらの関係詞や接続詞は省略できる、というよりむしろ省略するのが普通です。
@訳文
直訳:「我々は、最も強く望んでいると思っていたものが、関心のないものであることを認識する。」
意訳:「我々は、この上なく欲しいと思っていたものが、実はどうでもいいものだと気づくのである/気づくことになる。」
質問者からのお礼を拝見しました。
以下のとおりお答えします。
>読んだときにどのように主節を特定しているのでしょうか。詳しい方は文の形のパターンが頭に入っていて、全部読み終わる前に主節の位置が分かっているのか、それとも最後まで読まないと、構造は理解できないものだと考えた方が良いのでしょうか。
⇒はい、最後まで読んで構文(文の構造)などを推測します。
そのためには、まず、文の骨組みとなる主要素(主語・動詞・目的語・補語)を見極めて、文型を決定します。次に、接続詞・関係詞などを頼りに修飾関係も語句や節(名詞節・形容詞節・副詞節)とそれらが修飾する語句や節を確定するようにします。
>読み始めたときにTings名詞、名詞we、動詞thoughtと続いていたので倒置が使われていそうだということまでは分かったのですが。。。 初心者なので変な質問かもしれませんが、most intenselyとwe realizeの間には関係詞の省略は無いのでしょうか?
⇒most intenselyとwe realizeの間には何の省略もありません。
それゆえにこそ倒置構文であることに気づくわけです。
ということは、倒置のない普通の語順に戻すとこうなります。
We realize we don't care about things we thought we wanted most intensely.
こうしてみると、冒頭のWe realizeが主節のSVであることがよく分りますね。
この英文は比較的複雑な構造を持っています。以下は訳の例です。
「Things we thought we wanted most intensely we realize we don't care about.」
→「私たちは、強く求めていたものは、実際にはそんなに重要ではないことに気づいた。」
この文での主語は「私たち(we)」です。そして、"Things we thought we wanted most intensely"というフレーズは、主語の"we"と同じものを指しています。このフレーズは主語の後に置かれ、それぞれの単語が後続する節に関係します。
主節の「we realize we don't care about」には、2つの節が含まれています。最初の節「we realize」は、前述の「Things we thought we wanted most intensely」と関係しています。そして、2つ目の節「we don't care about」は、前述の「Things」に関係しています。
この文の構造は比較的複雑ですが、文法的には正しい形式で書かれています。より簡潔な形式で書くこともできますが、このような形式で表現することもあると言えます。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。
読んだときにどうやって主節を特定しているのでしょうか。「we realize we don't care about」が文の最後に位置しているからでしょうか。
お礼
詳しいご回答ありがとうございます。 読んだときにどのように主節を特定しているのでしょうか。詳しい方は文の形のパターンが頭に入っていて、全部読み終わる前に主節の位置が分かっているのか、それとも最後まで読まないと、構造は理解できないものだと考えた方が良いのでしょうか。 読み始めたときにTings名詞、名詞we、動詞thoughtと続いていたので倒置が使われていそうだということまでは分かったのですが。。。 初心者なので変な質問かもしれませんが、most intenselyとwe realizeの間には関係詞の省略は無いのでしょうか?