こんにちは。
平家物語の冒頭、
祇園精舎の鐘の声 諸行無常の響きあり
沙羅双樹の花の色 盛者必衰の理をあらわす
を、次のように現代文に口語訳しました
お寺の鐘の音には「すべてのものは変化する」という響きがあります
椿の花の色は、栄えた人は必ず落ちぶれることを示しています
※「祇園精舎、沙羅双樹」は、それぞれ「お寺、椿」としましたが、固有名詞を避けるためここはどうぞそのままとさせて下さい。
それを、次のように英訳してみたのですが..
The bell of the temple includes the sound "All the things change".
The color of the flower of Camellia shows the person who prospered is certainly ruined.
翻訳サイトをいくつか使って訳したもので、ちゃんと意味が通じているか不安です。
どなたかご教授下さい。よろしくおねがいします。
The bell of the temple includes the sound "All the things change".
★includesが妙です。
添削→The bell of the temple gives us a message that everything will change.
The color of the flower of Camellia shows the person who prospered is certainly ruined.
添削→As the colors of the Camellia flowers fade, so must those who prosper ruin.
★少なくてもflowerは複数形ですね。flowersと複数にした以上、personより、複数の方がよいと思います。
私なりに訳してみました。
なお、沙羅双樹のところは単にflowersとしました(リズムの関係で)
The temple bell rings in vain;
Everything passes like winds.
As the colors of the flowers wane,
So must the prosperous go to ruins.
1,3行目と2,4行目は韻を踏んでいます。
以上、ご参考になればと思います。
お礼
補足のご回答ありがとうございます オリジナルも歯切れよく、また、それによる読み終わった後の余韻も何とも言えない心地良さがありますね そういう書かれた文面以外の要素を、どう表現できるかが大切ですね 本当に勉強になります ありがとうございました