- 締切済み
ブーツは和製英語?
こんにちは。私は今は西日本の雪の少ない地域に住んでいるんですが、今朝、珍しく 雪が降りました。今年の夏は記録的な猛暑だったのに 雪が少し積もってびっくりしました。 さて、私は 一昨年までは 東北地方に住んでいて、中学の時の英語の授業を思い出しました。 私たちの学校では冬季間は生徒達は長靴を履いて登校していました。しかし、 長靴なんかダサいとか、ブーツを履いて登校してくる生徒もおりました。 当時、私達の英語の先生は生活指導の主任を兼任していて、生徒の服装や持ち物に関してとても厳しい人でした。そして、学校にブーツを履いて来ると その 先生に叱られました。それで、その人のとある授業の時、授業の前半はブーツの件で説教を受けました。そして、後半は高校入試に向けて助動詞の用法の復習をしていて、 must notを使った文を自分で作ってみるように言われました。そこで、代表者として私が選ばれ、黒板に書かされました。 We must not go to school on boots. そこで私は先生に質問しました。 「先生、質問ですが、これだと長靴を履いて登校してもいけないことになりますよね。ブーツは英語で何て言うんですか?」 すると 先生はムッとして 「これは私に対する当てつけかね? ブーツは和製英語だよ。とにかく、学校にブーツを履いて来ることは認められんよ。」 と答えました。 そこで質問ですが、この場合の「ブーツ」は英語で何て言ったらいいんでしょうか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#4です。補足です。 >> 何しろ、中学の時のことなので ここはお手柔らかに。まあ、筏とラフトの違いみたいなもんですかね。 おっしゃるとおりです。 何処の文化でも、他所から新しい物が入ると、在来の物と、新しいものとの区別をします。 筏とラフトは二段ですが、初めはなかったのが中国から「玻璃」、ポルトガルから「ビードロ」、オランダ語から「ギヤマン」、「ガラス」、英語から「グラス」と五段に変わり、層が重なる毎に意味が特殊化してきました。 今からも新語がどんどん増え、死語も死屍累々で、行く川の流れは絶えずして、しかも もとの水にあらず。淀みに浮ぶ うたかたは、かつ消えかつ結びて、久しく止まる事なし。ことばの世界もおなじですね。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
1番回答者の補足です では、「私たちの学校では冬になると みんな長靴を履いて登校していましたが、ブーツは禁止されていました。」というのは どう英語で言いますか? 訳例1 In our school, students could go to school on rubber boots but wearing other types of boots was not allowed. 訳例2 In our school, students were only allowed to wear rubber boots, all other kinds of boots were not allowed. つまり、日本の長靴はrubber bootsと言えます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 では、「私たちの学校では冬になると みんな長靴を履いて登校していましたが、ブーツは禁止されていました。」というのは どう英語で言いますか? In winter students in our school came wearing rubber utilitarian boots but we were not supposed to wear fashionable leather boots. 冬、私たちの学校の生徒は、実用的なゴム製の長靴を履いて(学校に)来ましたが、流行の革製の長靴は禁止されていました。 2。問題は日本語ではゴム長とブーツは相容れない2個の範疇ですが、英語では両方とも boots です。ですから英語の一語に対する意味範疇が日本語では二つに分かれている訳です。 3。したがって日本語と英語をごちゃ混ぜにして「先生、質問ですが、これだと長靴を履いて登校してもいけないことになりますよね。ブーツは英語で何て言うんですか?」という質問にも問題があります。 4。 「ブーツは和製英語だよ」と言った先生も、認識不足です。 5。 靴類は in を使いますので We must not go to school in boots. と言う方がいいと思います。
- engg
- ベストアンサー率22% (46/207)
くるぶし以上を隠すものはすべてbootsというと思いますので、和製英語ではないと思いますが、 >「私たちの学校では冬になると みんな長靴を履いて登校していましたが、ブーツは禁止されていました。」 と言いたい場合は、たぶん「長靴」に当たる部分をrain bootsとかsnow bootsとか言って、「ブーツ」に当たる部分を「(雨や雪のために履くのではない)オシャレ用ブーツ」というふうに形容詞句を付けて言い分けると思います。
お礼
回答ありがとうございます。 その「オシャレ用」は英語でどう言いますか?
- f272
- ベストアンサー率46% (8468/18130)
この場合のブーツは英語ではbootsと言います。 生活指導の先生が言うブーツとはbootsから雨用,雪用のものを除いたものと言うことです。
お礼
回答ありがとうございます。 では、「私たちの学校では冬になると みんな長靴を履いて登校していましたが、ブーツは禁止されていました。」というのは どう英語で言いますか?
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
bootsという語は立派な英語です。 footだけでなくlower legまでカバーするものがboot(s)ですから、当然、日本語の長靴もブーツも入ります。 日本の中学校の先生なら、このぐらいわかってほしいですね。でも、まあ、場の雰囲気が悪くなるので、思わずでまかせを言ったというのが本当のところではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。 では、「私たちの学校では冬になると みんな長靴を履いて登校していましたが、ブーツは禁止されていました。」というのは どう英語で言いますか?
お礼
回答ありがとうございます。 >3。したがって日本語と英語をごちゃ混ぜにして「先生、質問ですが、これだと長靴を履いて登校してもいけないことになりますよね。ブーツは英語で何て言うんですか?」という質問にも問題があります。 何しろ、中学の時のことなので ここはお手柔らかに。 まあ、筏とラフトの違いみたいなもんですかね。