- ベストアンサー
すいません、どなたか下記の日本語訳出来ないでしょう
すいません、どなたか下記の日本語訳出来ないでしょうか? Earthquakes are you so hard? Deeply regrets よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最大限想像を働かせてみました。 ↓ Are you having a hard time from the earthquakes? I am very sorry about the whole thing. 「地震の影響で大変でしょう。心よりお見舞い申し上げるわ。」
その他の回答 (3)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.4
別バージョンです。ANo.1さんの立ち位置から考えて見ました。 "Earthquakes, (why) are you so hard? (I) Deeply regret." 「おぉ、地震よ。なぜ君はそれほどまでに残酷なのだ?私は非常に残念に思う。」 個人的にはANo.3を選びます。
質問者
お礼
早い回答、ありがとうございます。 やはり、こういったニュアンスの受け取り方でいいようですね。 助かります。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
すんごい地震なんでしょ?お悔やみしますね。
質問者
お礼
早い回答、ありがとうございます。 やはりこういったニュアンスの訳なのでしょうか?
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
単語は英語です。全体としてはまあ外交的に言えば、少々問題がございます。 1。Earthquakes are you so hard? 直訳すれば「地震よ、あなたはそんなにひどいのか?」 2。Deeply regrets「深く残念」
質問者
お礼
早い回答、ありがとうございます。 確かに、直訳するとこのような訳になりますよね。
お礼
早い回答、ありがとうございます。 やはりこういったニュアンスの訳なのでしょうか? 私もいろいろ想像を働かせてみましたが、いい意味、悪い意味、両方の受け取り方をしてしまっていろいろ考えさせられました。