- ベストアンサー
Setting up a site with them
- Setting up a site with them seems very simple.
- Why is it not 'To set up'?
- How should I understand 'with them'?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
単純には「~すること」というのは不定詞の名詞的用法でも,動名詞でも表される。 中学でこう習い,多くの英語学習者はそれでずっと理解しています。 To speak English is difficult. = Speaking English is difficult. ただ,不定詞の場合は形式主語にして It is difficult to speak English. の方が普通です。 しかし,want to / decide to, enjoy ~ing / finish ~ing という違いがあるように,主語になる場合にも違いを考えることもあります。 すなわち,to なら,これから一度~しようとすること, ing なら,一般的・反復的にいつでもすることあるいは実際してみたこと。 ここでは,サイトを立ち上げようにも独力では無理。 助けてくれる業者,ソフトがあって,説明書きを見ると,どうも簡単そうだ。 こういう状況のもとで,一般的に簡単そう,で ing (でも,これから,一度,と考えて to set up でもいいです) かつ,with them というのは,そういう業者とともに, であり,独力でなく,助けを借りて。 実際には助けを借りるといっても,自分は見ているだけ,というか何もしない。 そういう状況を言っているだけだと思います。 そこから「立ちあげてもらった」という訳をしている。
その他の回答 (2)
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
Setting up a site with them seems very simple. (1)どうしてTo set upにならないのでしょうか? To set up a site with them seems very simple. とすると若干ニュアンスが異なります。 その文脈ではSetting upのニュアンスが適したという事だと思います。 Setting up ~ とすると一般論のニュアンスが出ます。 To set up ~ とすると自分がこれから立ち上げようとして行動している ニュアンスが出ます。 (2)with them 「彼ら」 が何を指しているかで変わります。 もし彼らが自分と並列の立場の管理者として、立ち上げに参加している 人々なら、「彼らにサイトを立ち上げてもらう」とはなりません。 「彼らと共にサイトを立ち上げる」です。 もし彼らが、業者であれば、「一緒に苦労して立ち上げる」というよりは 「お任せでやってもらう」の意味に取る読者が多いと思います。
お礼
お教えいただきありがとうございました。 微妙にニュアンスが違うのですね。 状況により文章の内容も変わるのですね。 わたくし、基礎的なことばかり質問させていただいておりますが、今後ともご指導いただければとても嬉しいです。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。 取り急ぎお礼まで
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
Settingのほうが自然とおもえるまで、長いみちのりかも しれませんが、そういうものなので、まずは、この例文を おぼえましょう。 おぼえてしまえば、次回からは、違うものが不自然と認識 できます。 そうでなければ、毎回、TO 不定詞でもいいはずと思う ことになります。
お礼
早々とお教えいただきありがとうございました。 そうですね。 慣れ、感覚的にわかることも大事なんですね。 わたくしは、まだまだその道のちの出だしでございます。 今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。
お礼
今回も詳細にお教えいただきありがとうございました。 微妙に違いがあるのですね。 「to なら,これから一度~しようとすること, ing なら,一般的・反復的にいつでもすることあるいは実際してみたこと。」を覚えておきたいと思います。 業者さんと一緒に行うのでwith themなのですね。 論理的に教えていただいたので理解しやすいです。 今後ともご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。