• 締切済み

付帯でないwith…?

いつもお世話になります。 次の文のwithの解釈がいまいちしっくりきません。 ,but the idea seems to have occurred to many different societies,with little likelihood of them learning from each other. その考えは多くの様々な社会が思いついたように思われるが、その社会がお互いに習得しあった可能性はほとんどない。 これは(,)で訳を切らず、つなげて、 互いに習得しあった可能性が低いその考えは様々な社会で~ としては間違いなのでしょうか。非制限用法の訳し方がいまいち分かりません。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

1)付帯状況の with ではないです。「~を伴って」の with です。 2)上から訳し下ると、提示されている「その考えは多くの様々な社会が思いついたように思われるが、その社会がお互いに習得しあった可能性はほとんどない。」となります。 3)下から訳すほうを選ぶなら  その考えは、互いに学習し合う可能性のほとんどない多くの様々な社会に、自然発生的に思いつかれたように思われる  と、関係代名詞の制限用法的に訳すのが常套手段です。

12365478
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

 (,)があってもなくても、この文意はさほどかわらないと思いますが。 また、関係代名詞節でもないので、制限用法とか非制限用法というのもないと思いましたが。 いかがでしょうか。 互いに習得しあった可能性が低いその考えは様々な社会で~  のあとうまくつながりますか? つながらないように思います。どうでしょうか?

12365478
質問者

お礼

回答ありがとうございました!

関連するQ&A