- ベストアンサー
英訳お願いします!
外国人の友達にメールで 「昨日は女子会で、今日は友達の家でホームパーティーをしました。ハプニングもあったけどとても素敵な時間を過ごせました。」 と送りたいのですが(女子会)、(ハプニングもあったけど)のあたりが難しく上手く訳せません。 どなたか英訳お願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英訳 Yesterday, we had a girls' lunch, and today I went to a party at my friend's house. Something unexpected happened, but I really enjoyed myself in those parties. ★最初主語をweとしましたが、I went to join a girls' lunchでもよいでしょう。 自分たちが主催したということならwe、自分が主催したならIも一応可能ですね。 もちろん、友だちの家のパーティーはあなたの主催ではないでしょうから、I went . . . などがよろしいと思います。 ★「女子会」は夜であれば a girls' night outとか、a girls' dinnerとかがよいでしょう。訳したのは昼の場合です。 ★このようにsomething unexpected happenedと書かれると、読んでいる方は何ナノ?と気になってしまします。しかもどちらのパーティーで?という疑問もわきます。 あなたがドジったとかなら →Though I made a bad mistake there, I really had a good time in both parties. 誰かが何か思い掛けないことをしたーーとか(例えばケーキを投げて誰かの顔にぶつけたとかーーアメリカ人ならやる可能性があります) →In my friend's party, someone made a bad trick but I really enjoyed myself in those parties. とか、多少具体的に書くか、下手にunexpectedという語を使わずにあっさり Lots of things happened during those parties, but I enjoyed those parties. とするのもいいかもしれません。 以上、いかがでしょうか?
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Yesterday I had a girls' night out, a party at my friend's home today. Though the unexpected happened, I had a wonderful time.
お礼
ありがとうございます。とても助かりました。