- ベストアンサー
英訳(英作文)に自信のある方よろしくお願いします。
英訳(英作文)に自信のある方よろしくお願いします。 I wonder why he didn't realize that such a transparent lie couldn't possibly work. そんな見え透いた嘘が通用するはずがないことに、なぜ彼は気付かなかったのかと思う。 この英作ですが、細かいニュアンスも含め和文通りに正確に表せていますか?とりわけ最後の、“couldn't possibly work”の部分が気になります。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いいと思います 個人的好みとしては ... that such an obvious (blatant) lie wouldn't work. の方がいかにも悪意がありそうでいいなと あ、transparentが悪いというわけでなく、状況がわからなかったので、勝手にイメージをつくり上げただけですので気にしないでください あと好みは、wouldn'tの方が単刀直入でいいかなというだけで、質問の文でもいいと思います 状況次第で使い分けをすればいいと思います (「~はずがない」という日本語を"断定的"に読んだので、wouldn'tがいいかなと couldn't possiblyの私のイメージは「~しないだろう」とちょっと一歩引いた感じがあります)
その他の回答 (1)
- crystal-bowie
- ベストアンサー率70% (7/10)
残念ながら、a lie workと言う表現は不適切かな、と。 また主節と従属節で、didn'tと couldn'tの否定文を繰り返すのも、 少々、くどいかもしれません。 ここはsee throughを使って、 I wonder why he didn't see through a transparent lie. …の様に、スッキリまとめた方が良いでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。