• ベストアンサー

英語のテスト

I wonder ( ) he didn't tell us the truth. アwaht,イif,ウwhy 正解はウなんですが,どうしてイは不正解なんでしょうか? この場合,I wonder if....でも良いような気がしますが??? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20453
noname#20453
回答No.2

面白い質問です。wonder if は~かどうか知りたいと思う=~かしらの意味です。ならばifの後に否定文がきてもおかしくはないと考えます。 I wonder if you did not enjoy the party. パーティを楽しまなかったかどうか知りたい = パーティを楽しまなかったのかしら (パーティで退屈そうにしていところでも見られたのでしょう) I wonder if John did not tell her what happened to Jim. ジムに何が起こったかのかを彼女に話さなかったのかしら。(当然話すと思っていたのに) 「話さなかったのかしら」は日本語でも普通に使うと思います。 結論からいうと私はifでも正しいと思います。彼は私たちに本当のことを言わなかったのかしら。十分意味は通じます。 どうして不正解になるかというと、問題を作った人は"why"の正解を求めており、それ以外は不正解とみなすからです。

sakuranushi
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

#2さんに完全に同意します。悪問ですわ。 もっとも,この程度の悪問は自分でもうっかり作ってしまいそうで怖い。 自戒せねば。 I wonder if both do not protest too much. I wonder if they're not allowed to do that, ... ..., so I wonder if I'm not being the "good friend." But sometimes I wonder if we are not all guilty of asking the Bible to do too much. (いずれもアメリカの新聞 Washington Post 紙から)

sakuranushi
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • milky0204
  • ベストアンサー率25% (81/313)
回答No.1

この場合は、whyが正解ですね。 センテンスの意味を考えればわかります。 彼はなぜ本当のことを言わなかったのかしら という意味になるので、why です。 wonder if は「~なのかどうかと思う」という意味です。 ですから、he 以下が否定ではなく、肯定でなくてはいけません。 I wonder if he told us the truth. であれば、意味は通じます。 彼は私たちに本当のことを言ったのかしら という意味になるので。。。

sakuranushi
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A