- 締切済み
英作文 see watch について
英作文の問題での質問です。 両親は私にその番組を見せてくれなかった 上の文章が My parents didn't let me see the program. と訳されています。 テレビの番組の場合see ではなく watch ではないのかと思うのですが。 分かる方教えてください。よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
ANo.7/9さん、 よく理解できました。 補足説明どうもありがとうございました。 また、発言の内容を誤解していた上に、誤解を招く発言をしてしまい、誠に申し訳ありませんでした。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
もちろん、「テレビの番組」のことで話を進めています。 私が言いたいのは 「テレビの番組」のことだけど 単に program としか言わないことも多い。 program だけで「テレビ番組」のつもりで言うことも多いので、 program on TV で検索しても意味がない。 「テレビの番組」のつもりで the program で済ますことが多いので、 それを program on TV で検索しても出てこない。 それと、see でも正しいと言いたいだけ。 自然な表現を必ずしも選ぶとは限らないということもあります。 (たとえ see より watch が自然だとして)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
ANo.7 さん >とにかく,see the program でも正しい。 私は "see" を使うのが間違っているとは一言も言っておりません。 「"Watch", "See" 何れも使われていますが、」と明言しております。 >だから,今回 on TV ついてないんでしょう? >それと TV をつけて検索しても意味がない。 質問者様は、 >>テレビの番組の場合see ではなく watchではないのかと思うのですが。 と述べていることから、この質問はテレビ番組の視聴について訊ねていると考えるのが自然だと思うのですが。。。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
だから,今回 on TV ついてないんでしょう? 日本語だって,「番組」でいろんな意味になる。 「テレビ番組」のこともあればそうでないことも。 日本語の「番組」= program というわけでも,もちろんないわけですが, see なら「番組表」,watch なら「番組」とか,決まるわけじゃない。 実際の発言では話者は program で何を言いたいか決めている。 問題の解答者に知らせるために watch にして, この program は「テレビ番組」のことだよ,なんていうのはおかしい。 まあ,watch the program がコロケーション的におかしいと言ったのは言いすぎかもしれませんが, see the program で正しいのは間違いありません。 (日本の辞書が完璧ではありませんが,とりあえず「大」研究社さまの辞書に載ってるんだから, 我々としてはとりあえず安心していい。 とにかく,see the program でも正しい。 それと TV をつけて検索しても意味がない。 この問題についてないんだから。
- RicoThePoodle
- ベストアンサー率53% (14/26)
学校ではseeは動いていないものを見る・目に入る、watchは動いているものを見る・注意して見ることと習いますが、実際にはseeも映画やテレビを「見る」と言う意味でつかわれています。(ちなみに私、アメリカに住んでいるので、アメリカ英語のことを話しています。他の地域でも同様かは不明。) watchのほうが自然な場合: I was watching TV when you called me. (君が電話くれたとき、テレビ見てたんだ。) 進行形のときはwatchのほうがいいです。理由を説明するのは難しいんですが、テレビを見ている時間が1時間あったとして、「電話をくれたとき」というのは一瞬ですよね。一瞬の出来事に注目しているので、その時に意識して見ていたかというのが問題になるような気がします。逆に、did you watch/see the show last night?(昨晩あの番組見た?)って言うときは、たとえば番組が1時間あったとして、そのうちちょっとしか見ていなくても、なんとなく見ていても大差はないのでseeでもwatchでも良いんだと感覚的には思います。 ですので、ご質問のlet me see the programはseeでも可です。(そもそも見せてもらえなかったので、なんとなく見るのか、それとも注意して見るのかは問題ではないので。)
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
ANo.2 です。補足です。 Googleでの検索ヒット数: "Watch the program on television" --- 5,130件 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1C1RNNN_enJP373&q=%22watch+the+program+on+television%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&aq=f&aqi=&aql=&oq= "See the program on television" --- 1,530件 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1C1RNNN_enJP373&q=%22see+the+program+on+television%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&aq=f&aqi=&aql=&oq= 同様に、 "Watch the program on TV" --- 11,300件 "See the program on TV" --- 8,000件 "Watch", "See" 何れも使われていますが、どちらがより一般的に使われているかは明白です。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
研究社の英和活用大辞典には see that program「あの(テレビ)番組を見る」 be watching a TV program「テレビを見ている」 という例が載っています。 program にはいろいろな意味がありますが、これで「(テレビの)番組」を表す場合、 watch the program というのはどうもコロケーション上、組み合わせがよくないように思います。 「テレビ見てるんだよ」と言って、「テレビ番組を見ている」 を表す場合には watch a TV program がふさわしい。 ほぼ watch TV と同じ意味。
- 井口 豊(@Iguchi_Y)
- ベストアンサー率68% (157/228)
No.2 の回答のとおりです。 補足として,逆に, My parents didn't let me see the program. だと,日本語はどうなるか, 番組表を見せてくれなかった,になりそうです。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
仰る通りです。 "My parents didn't let me watch the program." が厳密に正しい文です。 以下をご参考下さい。 → http://okwave.jp/qa/q5555884.html
- piponte
- ベストアンサー率18% (41/226)
眺めることすら許さないぞ!と表現したいんだと思うね。