- ベストアンサー
阪大自由英作文の添削について
- 阪大の自由英作文の添削を依頼する方法と困っていることについてまとめました。
- 高校入試のために学校に行けない中でも、阪大の自由英作文の添削を依頼する方法についてまとめました。
- 海外の留学先で日本について話す内容や、優れた観光地についての考えをまとめました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I would like to talk about "Matcha" or Japanese green tea. (ここに抹茶の何たるかを入れるとベター。粉末状であるとか、加工されて使われるとか。Unlike regular tea, Matcha is in powdered form and can easily be mixed with other products.)("It may taste better"の部分は、意味が分かりにくいので他の言い方を考えてください。ここでは、「そのまま飲んでもおいしいが」という意味でかいてます)Although it tastes good served in traditional way, sweets that use Matcha for flavoring taste very good and popular among Japanese. (popularを入れることで次文への話題転換がやりやすくなるかと)For example, Matcha flavored ice cream (恐らく複数形じゃないです)is very popular among Japanese people. Even those who dislike or never tasted Matcha will come to love it once they taste it. If you ever visit Kyoto, which is known for producing quality Matcha, you can find a "Chamise," or the tea shop, where quality Matcha tea is served. Matcha is one of my favorite since I was a kid. すいません、時間ないので一個だけで。
その他の回答 (1)
- kacashi
- ベストアンサー率50% (67/134)
Lying is not always bad. (ここにイントロダクションとして「真実は人を傷つけることもある」とかいう一文入れると分かりやすいです。Sometimes truth can hurt people's feeling.) When you take someone else's feeling into consideration, you can avoid hurting one's feeling with white lies(white liesは罪のない嘘。人のためを思ってつくウソのことです). For example, if terminally ill patient were told that his/her illness was very serious, they might have felt very depressed and wished they were not told the truth(ちょっと付け加えました。後半部分は「落ち込んで、真実を言われなければよかったと願うかもしれない」という意味です。ifによる仮定法なので現在形ではなく過去形を使いましたが、正しいかどうかは一応、確認してくださいね). (Also, white lies are necessary to maintain a good relationship.これも、話の転換のつなぎに付け加えると読みやすいかも) When you are invited for a tea party you do not want to go, you rather tell your friend a lie so you do not hurt his/her feeling. (teaは無加算名詞なので、teaを使う場合はa cup of などとつけてください。ここでは読みやすさ重視でお茶会にしてしまいました。あと、don't I'm can'tなどの省略形は使わないのが吉。フォーマルにはdo not I amなどとします) 文中では、I, You, We、と主語が変わってますが、これはできるだけIに統一したほうがいいと習った気がします。問題文は貴方の意見を聞いているので、あくまで「私だったらこう考える」というスタンスで……と。 日本語をそのまま訳すより、自分がわかりやすく、伝えられる英語の言い方を模索するほうが、読み手がわかりやすい英語になると思います。 受験頑張ってくださいねー。
お礼
お礼遅くなって済みません! 詳しい添削ありがとうございます あと4日がんばります!
お礼
ありがとうございます! かなり参考になりました よろしければまたお願いいたします