- ベストアンサー
英訳にお願いします!!
この日本文を英訳にしてもらいたいです、お願いします。 『私が思うに、幸せになるには逆境もよし、順境もよし。要はその与えられた境遇を素直に生き抜くことである。』 ちょっと長いのですが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに理解して、私なりに書かせてくださいね. 誰に対して、また、何のためにこの文章を使うのかによって、いろいろな文章が出来ますね. Accepting our own circumstances, no matter what they may be, will eventually bring the happiness you deserve and that's what I believe. もっと短くして、 Trust ourselves under any circumstance, and our own happiness will come. (Chinese restaurantの占いみたい) Motivational skillに使うのであれば、Life without regret can only be reliazed by trusting yourself, accepting the circumstance to conitunuously improve yourself and utilizing the abilities that have become what you are. また、 Take charge in any situation. I do believe this will lead me to what I want. There is no deifference in enjoyable or halleging life Your meaningful life without regret can only become obtainable by going thru with them (without resisting). 例文の意味が私にははっきりととれませんでしたので、自分勝手な文章になったと思いますが、ご参考になればうれしいいです. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (1)
- cyokos
- ベストアンサー率23% (13/55)
I also stop adverse circumstances to become fortunate for considering, and 順境 is also means. It is surviving the given circumstances obediently in short. こうではないでしょうか^^
お礼
どうもありがとうございました!これまた違う言い方ですね。勉強になりました!!
お礼
おおーそんなにいろいろな言い方があるのですね!どうもありがとうございなした!!勉強になりました!そういえば、英訳の質問の解答欄によくあなたの回答を見かけます、またわからいことがあった時はぜひお願いします!