- 締切済み
英訳お願いします(T-T)
入れ墨を入れるんですが 英訳するのが苦手で困ってます ○○、○○。 愛する二人の母 二人の母を愛してます 二人の母が大好きです 二人の母に感謝してます と 気分屋な私。 寂しがり屋の一人好き。 という意味を英訳してほしいです!○○ゎ母の名前です。なるべく短くしたいんですが…25日に入れに行くんで、それまでにお願いします(T-T) 最初の文は英訳したあとに下に日本語入れて書いてくれるとわかりやすいです(T-T)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- pinkpearl0202
- ベストアンサー率25% (69/267)
回答No.1
私は刺青反対派?なので英訳は控えますが 事が刺青なので 敢えて余計なお世話ですが あまりに気になるので余計なお世話をさせてもらいます。 愛する二人の母 二人の母を愛してます 二人の母が大好きです 二人の母に感謝してます こんな文章英語にして刺青にしたら ちょっと変ですよ。 英語圏の人が読んだら幼稚園生が 母の日にお母さんに送るカードに書いた作文のように見えると思います。 これだけは 私はやめた方がいいと思いますが 余計なことではあるので 他の英語の達人の方々の意見もきちんと聞いてから よく考えてみてください。 気分屋な私。 寂しがり屋の一人好き。 とかも 気分屋はmoodyだと言うことになって mood disorderだと受け取られるかもしれません。 私が知り合ったアメリカ人の超美人の女の子が 悲しみというか 落ち込んでいるというか 停滞していると言う意味の刺青を漢字で入れてほしいと言って 刺青やに行き ”不景気”と彫られていました。 自分でよく分からないことをすると ろくなことになりません。気をつけてください。
お礼
ご指摘ありがとうございます