- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:お手数ありがとうございます)
お手数頂き、本当にありがとうございました。
このQ&Aのポイント
- 海外のお取引相手に、私が外国人(彼らから見て)であるせいで大きな手間をかけて頂いてしまいました。そこで「多大なお手数を頂き、本当にありがとうございました。」というようなことを言いたいのですが、英語ではどう表現したらいいでしょうか。
- 「efforts」は私のために努力してくれてというか上から目線で偉そうですよね。「take care of it」だと、これまでの手間に感謝するというより、一緒に送っている件に関する手間をかけるけどよろしくというような、未来の相手の努力を今から勝手に感謝する=相手がそれをしてくれるともう決めつけているようなずるさが出る気がします。
- 米英ではないので「仕事で当たり前のことだから言わない文化」という訳でもないと思うので、ぜひここで普通より多めにかけた「お手数」に感謝を申し上げたいのです。良い表現はありませんでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
ありがとうございます。「I really appreciate your help in this matter」というのが伝わりそうです。