- ベストアンサー
感謝の気持ち
こんにちは。 旅行先で家族を名所に連れて行ってくれたり 面倒な手続きをサポートしてくれたりと とてもお世話になった友人にメールで感謝の気持ちを表したいのですが、 本文の書き出しとしては以下のようで問題ないでしょうか? Thank you for taking care of us while we were in ○○(○○は滞在していた場所). 私たち夫婦はもとより子供たちの面倒までよく見てくれたので taking care ofを使おうと思ったのですがこれではおかしいですか? taking care ofよりももっと適当な言葉がありますでしょうか? (your assistanceとか) 「○○滞在中は」という表現はwhile we were in ○○で合っていますか? 「それよりこう書いたほうがより気持ちが伝わっていいんじゃないの?」 という文章がありますでしょうか? (相手とは改まってフォーマルな表現にする必要はないくらいの間柄です。) 英語の文章が拙くても文法的に間違っていても そのあたりは許してくれるだろうし意味は汲み取ってもらえるとは思うのですが 最初の書き出しくらいはバッチリ決めたいので いろいろ聞いてしまいました、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
良い文章だと思います。 手紙の書き始めは、Hello.やHow are you?で始めて、本文の書き始めは上の文で良いと思います。 「面倒を見る」というのもtake care of~は有名な熟語ですぐに意味が通じて良い表現だと思います。 「○○滞在中は」という表現は上の文でも合っています。でも、私が持っている辞書によると「while節の主語と主節の主語が同じ場合は、while節の中の主語とbe動詞は省略出来る」とあります。今回はそのパターンなので、省略しても良いかもしれません。(勿論しなくてもOK。) という訳なので、私は相手に送っても良い文章だと思います。 このアドバイスを参考にしてみて下さい。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「とても」お世話になったんですよね? であれば、Thank you so much for としてはいかがでしょう。ご友人ということなので、少し砕けた感じでよければ、感謝の分だけsoを増やしてもいいですよ。Thank you so so so much for とかね。 また、your assistanceは少々ビジネスライクなので、家族ぐるみでお世話になったお友達ならtaking care ofのほうが温かみがあって、私はいいと思います。あとは、なるべく、ご自分の言葉を使ったほうが気持ちが伝わると思いますよ。
お礼
ucokさん、macy'sの件ではお世話になりました。 Thank you so so so much、いいですね^^ その人には「so」を100個つけても足りないくらい感謝の気持ちでいっぱいなので使わせていただきます。 それこそucokさんにThank you so so so much!です、ありがとうございました!!
- DM9
- ベストアンサー率37% (43/115)
ご質問のケースだと以下の書き方がたいへん一般的です。 hospitalityというのはおもてなしという意味で、そのようなケースで一般的によく使われます。 Thank you for your hospitality during our visit to xxxx. もちろんjetcatさんが書かれた文も100%意味は通ると思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 hospitalityを使った文章も考えたのですが、もてなしを受けた、というよりも 面倒を見てくれた、という感覚のほうが強かったので質問のような文章になりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほど、私の文章だと「私たちが○○滞在中は私たちを面倒見てくれてありがとう」みたいな 回りくどい表現になってしまいそうですね。 主語とbe動詞を省略したほうがよりすっきりした感じがします。 メールには主語とbe動詞を省略で書いてみます^^