• ベストアンサー

I will not thank your for doing

 次の文章はWorld of Warcraftというオンラインゲームに出てくる一節です。 "Your efforts in the war are felt among us, Kenji. I will not thank you for doing what is necessary, but the Deathguards of Tirisfal will remember your name."  the DeathguardsはTirisfalという国を警備してる軍隊です。その内の1人から受けた任務を完遂したら、同じ人に上のように言われました。  問題の箇所は"I will not thank you for doing... your name."です。ここが上手く訳せません。    私訳:「私は必要なことをしてもらっても決してありがたいとは思わないけれども、Tirisfalのthe Deathguardsはお前の名を記憶するだろう。」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「君は、必要な任務、つまりやるべきことをやったまでだ。だから、わざわざ感謝するつもりはない。だが、TirisfalのDeathguardsは、君の名前を忘れはしないぞ」

greekgift
質問者

お礼

 「やるべきこと」っていう表現が自然で良いですね。あと、「やったまで」の「まで」もこの人が言いたい気持ちを反映してて良いです。  また、「つもりはない」とか「しないぞ」で"will"のニュアンスをさりげなく出してるのも秀逸です。  大変参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#160321
noname#160321
回答No.1

「必要なことをしたんだからおれはお前に感謝はしないぜ、だがうちの組織はお前のことを忘れんよ」 かな。^^

greekgift
質問者

お礼

 rememberは「忘れんよ」と訳した方が自然ですね。私は「覚えている」という意味しか頭に浮びませんでしたが、しかしよく考えれば逆をとって「忘れない」という意味もありですよね。  回答ありがとうございました。

関連するQ&A