• ベストアンサー

「You can take your business elsewhe

「You can take your business elsewhere.」 の訳が、 「どこか他のところと取引してください。」 なのですが。 「~してください」、というお願いなのに、なんで「~できるよ」と上から目線なのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

辞書で can の項目を引いていただけるとお分かりになると思いますが、これは「許可」を表しています。 日本語訳がやや命令口調ですが、must よりはやわらかな口調の英語です。 またmay とも近く、You may smoke here. は「ここで吸ってもよろしい」と話し手が相手に「許可を与えている」のに対して、You can smoke here. だと「ここでは吸ってもいいんですよ」と客観的な視点からの述べ方になります。 従って「上から目線」という捕え方は当っていないのではないかと思われます。

sg-white
質問者

お礼

なりほどー。 ありがとうございました! よくわかりました。

その他の回答 (1)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

ご回答にもあるように、直訳すれば「(うちでは扱えないので)あなたは、あなたの商売を他のところへ(ご自由に)持っていくことができます。」という提案なので、とりたてて「どこか他のところと取引してください。」に比べて上から目線だとは思いませんが、そもそも「どこか他のところと取引してください。」という日本語が上から目線ですよね。取引を面と向かって断っているのですから。

sg-white
質問者

お礼

なりほど~ ありがとうございました

関連するQ&A