- ベストアンサー
「よろしくお願いします」を英語で言うと
日本人の概念的なものなので訳しにくいのですが、なんと表現したらよいでしょうか? かんたんに「Please」というのか「Take care me」なのか、「Thank you」なのか困ります。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
今晩は。 シチュエーションで異なります。 そもそも、「よろしくお願いします」には、年齢、役職を問わず相手を自分より少し上に置いて、これからも関係を続けることを前提にしていますよね。 ・初対面の相手なら 「Nice to meet you」で相手の立場や年齢にかかわらず、シンプルにこう言って握手すればOKです。 ・友達関係になり、今後、連絡を取り合う相手の場合は。 「Let's keep in touch」 ・仕事関係では。 「I'm looking forward to working with you」or「I hope the business will go well for both of us」 ・「後はお任せします」と言いたい時は。 「I'll leave the rest up to you」or「Please take care of the rest」 では、如何でしょうか。
その他の回答 (3)
- sebastian_le2
- ベストアンサー率56% (86/153)
よろしくお願いします、の内容にもよります。 他の方の回答の通り Thank you in advance(take care をつかうなら、for taking care of me.と続ければいいです) もいいですし、 指導してもらいたいとき等は I look up to you for your guidance. 協力して欲しいとき等は I am looking forward to your kind support/help. I am grateful for your future support. 他にもたくさんありますが、何をよろしくお願いしますと言いたいのかで訳は全く変わります。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
Thank you in advance. ではないでしょうか? <参考> http://eow.alc.co.jp/Thank+you+in+advance./UTF-8/?ref=sa
- buzzmania
- ベストアンサー率42% (26/61)
Thank you in advance でどうでしょうか。