• ベストアンサー

英訳お願いします

英訳お願いします For a moment or two everyone stood still. Then the crowd ran for cover, as if there were bombers in the sky. お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

専門ではないので機械翻訳で訳してみましたよ。 Google翻訳: 一瞬か二皆はまだ立っていた。 爆撃機が空にあったかのように群衆が、カバーに走った。 Yahoo!翻訳: しばらくの間、誰でもじっと立っていました。 まるで爆撃機が空にあるように、それから、群衆は掩護のために走りました。 Weblio翻訳: しばらくの間、誰でもじっと立っていました。 まるで爆撃機が空にあるように、それから、群衆は掩護のために走りました。 2つのサービスで重なったので、 「しばらくの間、誰でもじっと立っていました。 まるで爆撃機が空にあるように、それから、群衆は掩護のために走りました。」 じゃないでしょうか?

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

意訳 一瞬かそこら、みんなは立ったままだった。 そして、群衆は逃げ場を求めて走った。空に爆撃機があるように。 直訳 ほんの一瞬、みんな直立不動となった。 次の瞬間、群衆は逃げ場を求めて走った。空に爆撃機が来ているかのように。 以上ご参考になればと思います。

関連するQ&A