- ベストアンサー
英訳お願いします
英訳お願いします For a moment or two everyone stood still. Then the crowd ran for cover, as if there were bombers in the sky. お願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
専門ではないので機械翻訳で訳してみましたよ。 Google翻訳: 一瞬か二皆はまだ立っていた。 爆撃機が空にあったかのように群衆が、カバーに走った。 Yahoo!翻訳: しばらくの間、誰でもじっと立っていました。 まるで爆撃機が空にあるように、それから、群衆は掩護のために走りました。 Weblio翻訳: しばらくの間、誰でもじっと立っていました。 まるで爆撃機が空にあるように、それから、群衆は掩護のために走りました。 2つのサービスで重なったので、 「しばらくの間、誰でもじっと立っていました。 まるで爆撃機が空にあるように、それから、群衆は掩護のために走りました。」 じゃないでしょうか?
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2
意訳 一瞬かそこら、みんなは立ったままだった。 そして、群衆は逃げ場を求めて走った。空に爆撃機があるように。 直訳 ほんの一瞬、みんな直立不動となった。 次の瞬間、群衆は逃げ場を求めて走った。空に爆撃機が来ているかのように。 以上ご参考になればと思います。