• ベストアンサー

Don't let anyone feel..

メールのやり取りで、イメージ的に相手を励ましたりアドバイスをするような場面で、 `You are a good person. Don't let anyone feel differently.' という意味がつかめません。 'Feel differently' というのは、違う考えをする、というようなニュアンスですよね。 「誰にも(自分と)違った考えはさせないでね」ととらえると、ちょっと違う気がします。 「あなたは、本当はいい人なのだから、(つっぱったりして)誤解されないようにしなさいよ」って 意味なのでしょうか? どうも、つかめません。 誰か、意見を聞かせてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.3

直訳すると、 あなたはいい人だから、誰にもあなたが自分の事を良い人ではないという気持ちに仕向けさせてはいけない。 意約するとしたら、 あなたは本当に良い人なんだから、あなたのことを悪く言う人の言うことなんか気にする必要ないのよ。

nandemo215
質問者

お礼

ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

>「あなたは、本当はいい人なのだから、(つっぱったりして)誤解されないようにしなさいよ」 まさに名訳です。

nandemo215
質問者

補足

申し訳ありません!文章間違えていました。 You are a good person. Don't let anyone ”make you” feel differently. でした。 回答いただきありがとうございます! ”make you”がなくても、同じ意味かな、と思っております。 どうもありがとうございました!

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

他人に、あなたが自分で自分のことを良い人間だと思わないように、させてはいけないよ。 って事ですね。

nandemo215
質問者

補足

申し訳ありません!文章間違えていました。 You are a good person. Don't let anyone ”make you” feel differently. でした。 回答いただきありがとうございます! ”make you”がなくても、同じ意味かな、と思っております。 どうもありがとうございました!

関連するQ&A