- ベストアンサー
良い人
「あなたは(性格・人柄が)良い(やさしい)人ですね。」 とティーンエイジャーの女の子に言いたいのですが、 You are a good person. でしょうか。それとも、 You are a good girl. ・・・でしょうか。 personがどのような響きを持っているのかよくわからないのですが・・・。 何かよい言葉、よく使われる言葉等がありましたら教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「good girl」という「good」と「girl」のセットだと、どうしても「おりこうさん」という決まり文句と取られてしまいそうです。あなたが親世代で、小さい子を見る気持ちで言うのなら、たとえ相手が19歳でも構わないとは思うのですが。 ただ「You are a good person.」でも良いのですが、「善人」というか「人間として善良である」というニュアンスになり、おっしゃっている「良い人ね」という、親しみを込めた感じとは微妙に違ってしまうように思います。 こういう場合は、たいてい「(You are a) nice person/girl」と言います。あなたが少し年上なら「nice young lady」と言っても良いでしょう。 「person」という言葉は、確かに時として堅苦しいニュアンスを与えますが、この場合は、まさしく「人」というニュートラルな響きになりますから、問題ありません。また、「nice girl」というと「いい子」みたいなニュアンスになるかと思いがちですが、かなりのオバサンに対しても「girl」は使えますので、これもオーケーです。
その他の回答 (2)
- CareBear2
- ベストアンサー率16% (4/24)
No.2さんのご回答、とても頷きながら読ませて頂きました。 こういうのもあるかな。。。と思い付いたのがあるので書きますね。 You have such a good heart. You are such a sweet person. どちらも愛情がたっぷりこもった、言われたら誰でもうれしい言葉ですよね。(私も言われたい?!)
お礼
遅くなり本当に申し訳ありません。 CareBear2-san,You are such a sweet person!(sanってなんかベタですかね^^;) 回答ありがとうございました!
- Spemon
- ベストアンサー率32% (63/194)
Your are a good personでもいいですよ。Personの方がgirlより尊重しているニュアンスがあります。 場面にもよりますね。気軽にいう感じでいうのであれば、girlでもいいです。もっと意味を重く、また強く伝えたいのであれば、personを使えばよいでしょう。 もっと気軽に口語的に言うのであれば; Oh! Bless, you're a softy! なんて言い方もあります。日本語では「まあ、いい子ね~」って感じになります。ただ、私はイギリス英語ですので、米語の場合はどうか不明です。
お礼
気軽というか、さらっと伝えたいです!難しいですね(笑) やはりpersonが良いですね。 「Bless, ~」は子供に対して使うのでしょうか? オーストラリアなら使えるかもしれません。 ありがとうございました!
お礼
「おりこうさん」になってしまうんですか!!危ないところでした! いっこ上の女の子に「やさしいね」と言いたいので、 「人間として善良である」は重すぎですね(笑)。 You are a nice person. が良いですね。 girlと、どっちにしようかな? 勉強になりました。ありがとうございました!