- ベストアンサー
I don not see how anyone could ever see are feel you are an inconvenience
このセンテンスの意味がわかりません。 feel you are an inconvenience の主語は、anyone ですか? how anyone とは、どういう意味ですか? see も、どう訳してよいのかわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>あなたが不便をしていると感じる人がいるなんて、思えません。 >という意味だと思います。 #2欄にいただいた上記お礼を拝見しましたが、違います。「you are an inconvenience」ですから、「あなたがinconvenienceである」、つまり「あなたが不便(なもの)である」という意味です。全体をあわせて考えると「あなたが不便なものであると感じる人がいるなんて、思えません」、つまり「あなたが不都合な存在であると感じる人がいるなんて、思えません」という意味です。「あなた」は歓迎されているということですね。 なお、メールをコピペしたとのことですが、「don not」はおそらく「don't」と「do not」が、ついごっちゃになって間違えたもの。「see are feel」は「see or feel」の発音がそのまま間違った文字になったものでしょう。書いた人は、少し慌て者か、英語を耳から覚えたものの、書き言葉のお勉強は苦手な人ではないかと思います(が、言っていることからすると、優しい人ですよね)。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
正しくは I do not see how anyone could ever see or feel you are an inconvenience. だとして、 ○feel you are an inconvenience の主語は、anyone です。 ○how anyone というか、「do not see how 誰々 could 動詞」で「誰々が(動詞)できるわけがないとみる」という意味です。 ○2番目のseeは文字通り「見る」です。
お礼
意味がわかりました。 あなたが不便をしていると感じる人がいるなんて、思えません。 という意味だと思います。 回答をありがとうございました。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
このセンテンスは出所はどこでしょうか? 少なくとも、間違った文です。 このほかに文はありませんか?
お礼
これは、アメリカ人からきたemailです。 コピー&ペーストしました。 ありがとうございました。
お礼
wow!! そうだったのですか・・・ 全く勘違いをしていました。 再度、教えてくださって、本当にありがとうございます!!