- ベストアンサー
英語で「5日間連続で」と言うとき
英語で「5日間連続で」と言うとき、普通は for five days in a row と言いますけど、これは何で for five days in a line と言ってはダメなのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
five consecutive days five successive days five straight days for five days running > 何で for five days in a line と言ってはダメなのですか? んー rowは横のならびで"列"だから in a rowは一つのならびの中で同じことが繰り返されることを表してます んじゃ、in a lineも一緒じゃねーか、となりますね そうですね でもlineって作業工程などを表す時に使われて、in a lineとなると"別々の"ものが一つの一連を造り上げるイメージがあるので、そうするとちょっと「~連続」というのと感じが異なるように思います
その他の回答 (3)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
in a line とは言いません。 in a row で「続けて」という熟語としかいいようがないですが, row「(主に)横並びの列」の方が line「(主に)縦並びの列」彼らには続けて, と感じやすいのかもしれません。 他には for five days running for five days straight for five days without a break などとも言います。
お礼
回答ありがとうございました。例文は勉強になりました。
こう言うのがあるそうです。 ネイティブ(書籍)がダメ、言わない、と言う言葉は、”言わないから言わない”のだそうです。 皮をむく、と言いますが、皮をとる、とはいいません。言わないとは言い切れませんが、幼稚です。 以前、外国人が、りんごの皮を取って食べますか? と言う日本文を書いていました。 おかしいですよね? 英語も、そういうのがあるそうです。 ちなみに、今回の場合、lineは、列的なものを感じるので、物理的でない連続には使わないのかもしれません。 木が連続で(1列に)なぎ倒されている、だとあるのかもしれませんね。分かりませんが。
お礼
回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
英語で「5日間連続で」と言うとき、普通は for five days in a row と言いますけど、これは何で for five days in a line と言ってはダメなのですか? →だめです。やはりin a rowです。 なお、ご参考までにーー for five days successively for five days in succession for five days without break (この場合、夜も昼も連続しているという意味) などの表現もありますね。 ご参考になればと思います。
お礼
回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。例文も勉強になりました。
お礼
回答ありがとうございました。なるほど、後半のご説明には得心しました。