- ベストアンサー
英文和訳の質問。
Both the Shumways and the Jacobs represented different forces of the same big, noisy and dynamic American culture. But it is not too much to say that watching the complicated intersection of those different dimensions of American life is what drew me both to the Peace Corps as a volunteer in Paraguay and to writing about borders and the people who cross them. We lived in Niagara Falls but spent a lot of time in Pennsylvania, on my grandparents' farm in Towanda. Moving back and forth between one place and the other was a lot like crossing a border. [シュームウェイとジェーコブスは、同じように大きくて、雑音が多くて、ダイナミックなアメリカの文化の異なる力を代表しました。しかし、アメリカの生命のそれらの異なる寸法の複雑な交差を見ることが私をパラグアイのボランティアとしての平和部隊に、そして、彼らに逆らう境界と人々について書くことに引きつけたことであると言うことは、言い過ぎではない。トワンダの私の祖父母の農場で、我々はナイアガラの滝に住んでいたが、ペンシルバニアで多くの時間を過ごしました。1つの場所と他の間で前後に動くことは、だいぶ境界を横切るようでした。] うまく訳せませんでした。 この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- KusutoFuna
- ベストアンサー率20% (17/81)
お礼
丁寧に回答していただいてどうもありがとうございました。