• ベストアンサー

例文で分からないところがあります お願いします

例文 Do Japanese people take off their shoes at home? We don't take them off. 日本人は家でくつをぬぎますか。  私たちはぬぎません。 上記の例文の二行目はなぜ take them off となるのですか。 take off them ではダメなのでしょうか。 文法的な理由があったら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 21s-a
  • ベストアンサー率40% (160/398)
回答No.1

目的語が代名詞の場合は take them off の順になります。 これはリズムの関係もありますが、代名詞の特徴によるものでもあります。 普通、英文では強勢を置きたい語を文末にもってきます。 代名詞はすでに出てきた名詞の繰り返しを避けるために用いられるものなので 聞き手も話し手も靴のことはすでに知っている旧情報となります。 つまり強調される必要がなく、両者が理解している。 今回のケースでは文末の off に強勢が置かれ、「脱ぐ」という行為が強調されます。 このような文の特徴を「文末焦点の原則」といいます。 参考意見

makutoshi
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.2

look at A go to A こういう at/to は前置詞で, 前置詞+ A という語順は変わりよあありません。 put on a dress take off shoes こういう表現は特に on は前置詞のようで,副詞であり, dress/shoes は動詞の目的語です。 だから,put a dress on, take shoes off でもいいのです。 ただ,名詞の場合短い on/off を動詞にひっつけて 一つの動詞句のように続けることが多いです。 だから,形としては自動詞+前置詞+名詞と似てきます。 しかし,名詞を it/them のような人称代名詞で受けた場合は it/them は弱く発音されるので, put it on take them off と動詞の方と結びついてしまいます。 これは(it/them に強勢が置かれないかぎり)必ずこの語順です。 代名詞,とよく言われますが,these/those のような指示代名詞とか some/all のような不定代名詞であればそうではありません。 弱い,日本語的には意味がないような,弱く発音される人称代名詞の場合です。 とにかく,take shoes off でもよく,動詞と結びついて当然だという理解をしてください。

makutoshi
質問者

お礼

丁寧にありがとうございます。

関連するQ&A