- ベストアンサー
Stronger than について
- Stronger thanの意味とは何でしょうか?
- 英文の「Stronger than」の訳について教えてください。
- 「Stronger than」が意味するものについて詳しく教えてください。
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ちょっと補足しますと、(those who are) Stronger than you have been broken in the torture chambers of the Tower of London.になります 「あなたより強い(人達)でも、ロンドン塔の拷問部屋には屈した」と言う意味です。デカ言葉で言えば「お前よりタフな連中でも、あそこじゃ落とされたんだよ」ってところでしょう。 下記では「女性をラックにかけることはないでしょう」と答えるのに、レディーハーバートが、怒ったように「あなた、何も知らないのね」と言う前置きがあって、この文が続いています。 http://books.google.co.nz/books?id=aGspPeyjT1EC&pg=PT2520&dq=%22+than+you+have+been+broken+in+the+torture+chambers+%22+-okwave&hl=ja&sa=X&ei=FoOKUtSMApDrigLo94DACQ&ved=0CDIQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22%20than%20you%20have%20been%20broken%20in%20the%20torture%20chambers%20%22%20-okwave&f=false
その他の回答 (10)
no10です。訂正します。 Jailorは囚人ではなく看守でした。失礼しました。
お礼
補足ありがとうございます。
brokenが精神が打ち負かされると言うような意味であれば you have been broken in the torture chambers. 直訳すれば、 貴方は、拷問室のなかで精神を失ってしまった。=屈してしまった。 貴方は、拷問室のなかで屈してしまった。(現在完了) stronger than you have been broken in the torture chambers 「拷問室で屈してしまった貴方以上に強い・厳しい・・拷問。」(言葉の綾であればありえるが)理論値からすれば拷問があとに続くことは有り得えない。故に前に隠された言葉は人達で・・屈してしまった貴方より精神の強い人達が続く。此処までは、理解出来る。 さて、ここからこの言葉にもう少し色をつけて「拷問室で屈してしまった貴方以上に強い奴らさえも屈してしう」は文脈からして問題はないが飛躍しすぎの感がする。それ以前に、you have been broken と、何故に現在完了形になるのですか?を問題にすべきなはず。 「貴方は拷問室で屈してしまった。」は、拷問室に連れて行かれたNanから荷物を預かった囚人であるならば理解はできるがyou=Nanであれば、Nanは、刑務所に行って気が滅入ってしまったとは言えるが・・・拷問などに屈してはいないはず。なぜ完了形なの?
お礼
補足説明ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#6(ぐらい)です。補足です。 この文の have been broken のもとになっている break ですが、下記のウエブスターの break の6bには、 to crush the spirit of 「気をくじく」という定義があって、<brutal methods broke the prisoner> 「ひどい方法で囚人の気がくじけた」という例が出ています。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/break ここでは、このような意味で使っているのではないかと思います。
お礼
補足説明して頂きありがとうございます。 >break ですが、下記のウエブスターの break の6bには、 to crush the spirit of 「気をくじく」という定義があって なるほど。ここでは、そういう意味で使われているのですね。それならすんなりと理解できます。
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
やっぱ、回答しなけりゃよかった。No6さんの方が正しいですね、、、、。
お礼
回答して頂きありがとうございました。 文脈が重要ということをあらためて認識いたしました。
(Their torture would be) stronger than you have been broken in the torture chambers of the Tower of London, (if you were caught.) ではないのかな・・・ ポイント 1)はなぜbe brokenなのかな? rackに対応して使われている=5.〔拷問道具の〕ラック◆体を横たえさせ、手足を巻き上げ機で引き延ばすもの。 2)ならばなぜ(have been broken)と現在完了がつかわれているのか? Nanは拷問所には行ったが、今まで拷問されたわけでもないが故に完了形を使うのはおかしい。 この行の前にNanがもし捕らえられたら、・・・と仮定をしいるがために、Lady Herbertの応答もその仮定に則って話を進めている。ならば、Nanが拷問を受けていると仮定をして、あんたがラックでずっと体を引き伸ばされ続けて骨が引き裂かれている状態・・・それ以上に彼らの拷問はキツイのよと言ってもおかしくない。
お礼
ご回答ありがとうございます。 前の文も確認しないといけない問題だったようで申し訳ないです。背景については知っていたのでそれを書き込めばよかったと後悔しています;;
- agnler
- ベストアンサー率28% (53/183)
検索すると、The Sixth Wife 著者: Jean Plaidy http://books.google.co.nz/books?id=HNcNlGtljN8C&pg=PA171&lpg=PA171&dq=%22+than+you+have+been+broken+in+the+torture+chambers+%22+-okwave&source=bl&ots=sYzV_mp3Oy&sig=MTv5PrW8HvRZKW4XbJjKV9LLiTU&hl=ja&sa=X&ei=B_uJUub3JoPGkAXvnYGQCA&redir_esc=y#v=onepage&q=%22%20than%20you%20have%20been%20broken%20in%20the%20torture%20chambers%20%22%20-okwave&f=false の一文だと分かります。すると、元の文が下記のようだと分かります。 'You know not what you say. Stronger than you have been broken in the torture chambers of the Tower' strongerはsayにかかっています。 ピリオドで中断されていますがつながっているのです。 「あなたは塔の拷問部屋で(拷問に屈して)秘密を漏らしてしまうこと以上に熱心に話すべきことを知らないのか。」 文法的に何というのか良く知らないのですが、you have been brokenは、現在完了というよりも未来完了の代用と言った感じで、breakはその前で、none should draw the secret from meと言っている事から「(秘密を)漏らす」の意味だと想像しました。 なんにしても、質問するときは、文脈、背景、引用元があるとより正確な回答がつくでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >strongerはsayにかかっています。 ピリオドで中断されていますがつながっているのです。 後続の文にもつながるのですか。なるほど。 >breakはその前で、none should draw the secret from meと言っている事から「(秘密を)漏らす」の意味だと想像しました。 前の文から break が「漏らす」の意味だとわかるのですね。前の文も把握しないと解けない問題だったみたいでお手数かけてしまいました>< >なんにしても、質問するときは、文脈、背景、引用元があるとより正確な回答がつくでしょう。 断片的な情報(配布プリント)のみで原作を持っておらず、作者や作品については全く知りませんでした;; 回答者様を混乱させてしまい申し訳ないです。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
この stonger で違和感があるのは I am stronger than you are. のような場合であれば I am strong You are strong の比較がされています。 ところが,今回,than の後に strong という内容が入り込む余地がない。 それは strong を普通に形容詞の「強い」と思うからです。 than の後で you have been broken ~という文的なものに「強く,激しく」 という副詞の strong の意味があるととらえて, 「~されたのよりも強く」という意味で, やはり,いきなり Stronger で始まっているのは It is のような省略ではなく, I have been hit のような内容を補って,「~されたのより強く,私は打たれてきた」 何が補えるかは前を見ないとわかりません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 大変失礼しました。前文は You know not what you say. です。 この場合は副詞的に考えた方がいいんですね。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
もちろんのこと、 (It is) stronger than you have been broken in the torture chambers of the Tower of London. という形式主語の省略で、英語では比較級形容詞を強調する目的で よくこうして裸のまま文頭に現れる傾向があります。 Quicker than the blinking of an eye. 瞬きするより俊敏なんだ。 Faster than a bullet from a gun. ピストルの弾丸より速いの。 下記の歌詞などはこの表現のオンパレードです。 http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Longer-lyrics-Dan-Fogelberg/43916DD81A01C36548256AAB00228AC4
お礼
補足ありがとうございます。 形式主語の省略の例も提示して頂きとても勉強になりました^^
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
これまであなたがロンドン塔の拷問部屋で痛めつけられたより、さらに激しく。 http://eow.alc.co.jp/search?q=stronger+than
お礼
ご回答ありがとうございます。 >これまであなたがロンドン塔の拷問部屋で痛めつけられたより、さらに激しく。 strong で副詞の意味もあるんですね。勉強になりました。URLも参考になりました^^
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
これは文法的におかしな文だと思います。何かが抜け落ちているとしか考えられません。 People stronger than you have been broken in the torture chambers of the Tower of London. ということではないかと思います。peopleはstrongerの後よりこちらの方が自然です。 まさか、stronger than をyouの前に間違えてつけたなんていうことはないでしょうから。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >peopleはstrongerの後よりこちらの方が自然です。 なるほど。失礼しました><
お礼
ご回答ありがとうございます。 >ちょっと補足しますと、(those who are) Stronger than you have been broken in the torture chambers of the Tower of London.になります those who are が省略されているのですか。こういう例は多いのでしょうか。 >「あなたより強い(人達)でも、ロンドン塔の拷問部屋には屈した」と言う意味です。 訳まで付して頂きとてもよくわかりました。URLもありがとうございます。こういうのがあるんですね。背景は知っていたのでそれくらい書けばよかったと後悔しています。大変失礼しました。