• ベストアンサー

この英訳合ってますでしょうか?

although between them they add to less than 1% of the population. と言う英文で、 彼らは全部、足しても人口の1%にも満たないけれども と訳したんですが、どうですか? 特にbetween themの部分が解りませんm(_ _)m 無知ですいませんm(_ _)m 良かったらご意見くださいm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • spring135
  • ベストアンサー率44% (1487/3332)
回答No.1

them,theyはこの文章の前に何らかの形で定義されていると思います。 推測 ある国に民族Aと民族Bがいる。between themはのthemはA民族、B民族をさす。 このうち弱小民族Bの割合:B/(A+B)は1%未満である。Bも一人ではないのでtheyで示している。

noname#134030
質問者

お礼

前文は、The oriental Americans have proved very successful immigrants, とありますm(_ _)m ちなみに、 東洋系アメリカ人は移民として、成功をおさめた事が判明した。 と訳しましたm(_ _)m(間違えてるかもしれませんが) もう一度見直してみますm(_ _)m

関連するQ&A