- 締切済み
質問です!
質問です! 下の英文なんですがどういう風に解釈すれば良いんでしょうか?単語の意味だけとってもよく分からない意味になってしまって困ってます。誰か助けて下さい。 Until the rise of modern industrial civilization, peoples lives were far less consciously controlled by time than they have been ever since 私は「現代の工業文明が誕生するまで、人々の生活は、今ほど、時間によって意識的に支配されていなかった」と訳したのですが、この解答はどう思いますか?? than 以下の部分に consciously controlled by time ever since の後に the rise of modern industrial civilization がそれぞれ省略されていると考えたのですが… よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Mokuzo100nenn
- ベストアンサー率18% (2123/11344)
回答No.1
良いと思います。 近代工業化文明が台頭するまで、人々の生活は、その後に比べれば、まだ全く意識的な時間管理はされてはいなかったと言える。