下記英文について質問があります。(2)
すいません下記の英文について質問があります。
It seems as though playing in the same room with someone is still the purest and most important form of musical communication to you.
同じ空間で曲をプレイするということは、あなたの曲作りのやりとりにおいてとても純粋で、かつ重要な事だと思えます。
Emails, SMS, letters, phonecalls, skype, you-name-it, those are all great ways to communicate, and I use them all.
But being together, in person, is something different all together. I hope we can all agree that when you’re not in person, there at the same time, things get lost. Little things, big things, all kinds of things. And maybe if you know someone really well - which most likely you know them well from spending a lot of time in person - then it doesn’t matter ...
Anyhow, I guess what I’m trying to say is that making music together over email can be very fun and rewarding, but it simply can’t be compared to making music together in the same space. It’s like night and day to me. And I think most anyone who has met Rutger or the guys from Efterklang, would say they are wonderful, kind, warm people. So making music with them in person is absolutely wonderful!
Q1
But being together, in person, is somethingからa lot of time in person – then it doesn’t matter…までがどうも何が言いたいのかがつかめません。訳を教えてください。
Q2
Even if, as with Rutger, your approaches significantly differ from each other?
たとえルトガー氏と同じように(作曲の)アプローチをとったとしても、あなたのアプローチはルトガー氏とは明らかに異なりますよね?
この英文の訳はこのようなニュアンスで良いでしょうか?
Q3
To me, a lot of your work sounds very direct, immediate and actually quite spontaneous, as detailed as it may be. Are you satisfied or rather annoyed when reviews call your work „,mature“?
私にとって、たくさんのあなたの作品はとてもdirectで、immediateで、実際かなり即興的です。このあとのas detailed as it may be.が訳せません。どういうことを言いたいのでしょうか?
1、2ともによろしくお願いいたします。
お礼
訳して頂きどうもありがとうございました。 とても参考になりました。