- ベストアンサー
この英訳お願いします
In recent years, prosperity in India has led many to question the old caste system, and many seek to reinvent themselves. インドのカースト制度について英語で勉強してるのですが、この文章の意味は(カースト制度いまだにインドの繁栄に疑問点を作り、いまだにたくさんの人が再検討を期待している)みたいな感じでいいのですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
近年のインドの繁栄によって、多くの人が、古きカースト制度を疑い、自分たちをもう一度見改めることを探し求める方向へと向かった。 questionは疑うことです。「未だに」という意味はありません。 なお、英語を日本語にするのは、英訳でなく、和訳とか、日本語訳と言います。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
In recent years, 近年では prosperity in India インドの繁栄は has led many (people があるつもりで) たくさんの人に to question the old caste system, 古くからのカースト制に対する疑問を抱かせている and many そして、たくさんの人に seek to reinvent themselves. 自己改革を模索させている。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
以下は http://translate.weblio.jp/ で翻訳したものです。 近年、インドの繁栄は多くに旧カースト制を疑わせました、そして、多くは自分自身を再発明しようとします。 私訳: 近年、インドにおける繁栄は人々(many)に旧カースト制を疑わせ、人々に彼ら自身(のあり方)について再検討(新たに作成して作り直すこと)をさせることになりました。 この場合、繁栄と言う出来事が何かに has led させたものです。 has led は 2つの many にかかりますね。 has led many to question と has led many to reinvent themselves
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
In recent years, 近年 prosperity in India インドの繁栄は has led many to question the old caste system, 多くの人を古いカースト制度に疑問を抱かせるように導いた。 and many seek to reinvent themselves. そして多くの人をインド人の制度設計(カーストの事)をやりなおさせる様に導いた。 補足 繁栄に疑問を抱くのではなく、カースト制度に疑問を抱くです 再検討を期待すると言うことでは有りません、再構築を目指すように導くです