• ベストアンサー

아놔 のニュアンスについて

아놔! という表現は、あーもう!みたいなちょっと焦れったい、イライラする感じですか? 文脈によっては必ずしも感じ悪く使ってない場合もありますか? シュチュエーションと例文を教えていただけたら嬉しいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

<아놔>とは、「아! 나 (이거 참)」から来ているもので、日本語「もう/あきれた」とほぼ同義語です。悪い感じで使われる場合もありますが、おっしゃった通り、必ずしも悪い感じの言葉ではありませぬ。 以下は、サイトで韓国人が実際使っているのを抜粋しました。 (Peacemakerというタイ歌手の歌を聴いて)「아놔~ 도대체 모르겠네. 한국어 해석 부탁해요~」「もう、私には到底わからない。韓国誤訳お願いします」 「아 놔, 너 왜이러니 정말...나쁜애식.ㅜㅜ」「もう、何やってんのよ、こんバカ」 「아놔..내시끼(ハート)」「どれどれ(誰が誰が)、こんヤロウ(ハート)(=かけがえのない我が子)」 日本語で思い出すのは…… (千尋の母)「あきれた! これ全部、食べ物屋よ」のセリフは、 "아놔! 이게 전부 음식점이에요."と訳するのがピッタリの感じです。 僕も日本語学習者ですので、間違った訳があってもお許しを。では。>゜))))彡

ahukami
質問者

お礼

解答ありがとうございます!とても分かりやすかったです。これからも精進します。

その他の回答 (1)

  • web2525
  • ベストアンサー率42% (1219/2850)
回答No.1

아놔 で検索してみました http://mirror.enha.kr/wiki/%EC%95%84%EB%86%94 ↑ そのまま日本語訳(WEB翻訳)かけるとなんとなく意味はわかると思う http://ameblo.jp/maayang1/entry-11523174079.html ↑ からの引用 <<言葉が出ないときや モヤモヤした気分の時に使う言葉。 日本語だと「はぁ~」「ったく...!」 って感じ?かな??>> 아놔 自体に日本語訳は無く、ネット起源のはやり言葉みたいなものかな? ヾ(ーー )ォィ  とか ε=( ̄。 ̄;)フゥ とか と同意?

ahukami
質問者

お礼

検索をかけると事はできます。検索してもそれが正しいかどうかはわからない、それはここでも同じ事かも知れません。質問の仕方によって意味を絞ったり、知識ある方からの具代的情報をいただけたら、また自分で調べることができます。そうやって確実に知りたいのです 答えようとして下さったことには感謝します。ありがとうございました。

関連するQ&A