• ベストアンサー

井戸を掘るという表現

大学の入試問題の中に By the 1990s, as many as 10 million wells had been sunk, many of them by local companies. という文がありました。 私はwells had been sunkを井戸を埋める的な意味だと思いました。 しかし、実際は井戸を掘るという意味でした。 どういった仮定でsinkを掘るという意味へ意訳させたのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

sink は「沈む,~を沈める」なので, well がくると,「土で井戸を沈める」と感じるのだと思います。 sink というのは基本的に「水面など基準となるレベルより低くなる・する」という意味で, well, mine「炭坑」,hole などを目的語にすると, 「基準面より下の位置まで掘り下がる」という感覚です。 だから,こういう語が目的語になると,日本語では 「井戸を掘る,穴を掘る」という訳になってきます。 英英辞典にも sink a hole/well は普通の「沈める」とは別の項目になっていますので, 普通の「沈む・沈める」とはちょっと違うのでしょう。 それが日本語にするとより違った訳にならざるを得ません。

その他の回答 (2)

回答No.3

dig a well でも「井戸を掘る」になります。しかし sink を使うと「井戸に水が溜まる」様子が連想されます。つまり dig よりも「水」を感じます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

慣用表現だからです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=sink+a+well

関連するQ&A