• 締切済み

和訳のご指摘お願いします。

The latter is true, as had long been supposed, but certainly was provided only by the electron microscope. という文です。 as had long been supposedが訳せません。 The latter is true → 後者は正しい but certainly was provided only by the electron microscope. →しかし、電子顕微鏡によってでしか供給されていないのは確かである。 あと残りの部分はあってますでしょうか。 あわせてご指導していただきたいです。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

The latter is true, as had long been supposed, but certainly was provided only by the electron microscope. 直訳→意訳 以前から想像されていたが(or, 様に)、後者(の説)が真実である、しかし、(その事実は)確かに電子顕微鏡を「利用することによってのみ」証明されることとなった。 as [the result/fact] had long been supposed [us, or, by the scientists] but [the result/fact] certainly was provided only by the electron microscope. [………..]内が省略されていると解釈されます。

ryunan_198
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 had long been supposedは「以前から想像されていた」と訳すんですね! 助かりました。