• ベストアンサー

;と:の訳し方

文中にでてくる;(セミコロン)と:(コロン)の正しい訳し方を教えてください。確か、;は「つまり」というような意味だったのでは、と思うのですが、自信がありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

実際に使いこなすのは難しいですね。コロンもセミ・コロンも前の文章を敷衍して説明するときに使われます。ある場合はほとんど同じ役目といってもいいでしょう。 コロン:1)直前の文章の理由をあげたり、説明を行う。この場合は「つまり、すなわち」などと訳してもいいでしょう。 2)次に引用文がくることを示す。この場合は例えば「A氏は次のように述べている」とか前の文章で工夫する必要があります。 セミ・コロン:作者の文体、気分でコンマやピリオドの代わりに使われる。 二つの節(clause)をセミ・コロンで繋ぐことにより、文章は続くが、前の文は 気持ちの上では終わり、後の文(節)は前の文を対比的に説明したり、理由を説明している。日本語訳では文章に応じてコンマかピリオドで処理すべきでしょう。

その他の回答 (3)

  • goo_0102
  • ベストアンサー率17% (48/279)
回答No.4

つまり、訳す必要は無い という事で良いのでしょう。 ピリオドやカンマを訳さないと同じ。

turquoise
質問者

お礼

みなさん、大変参考になりました。 有難うございます。 どの説明もとってもわかりやすかったです。

noname#2543
noname#2543
回答No.3

あまり回答になってませんが、気持ちの上で、前後の文を、 完全に切るとき、ピリオドを、 4分の3切るとき、コロンを、 半分切るとき、セミコロンを、 4分の1切るとき、コンマを、 使うと、聞いたことがあります。 文脈に応じて訳すべきではと思います。 あっ、もちろん、英語に限った話です。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

colon1 n. 【1】(pl. colons)(句読点の)コロン(:):終止符(.)とセミコロン(;)の中間に位する句読点;前述部分についての詳述,付加,要約関連的説明を行う場合,また対句や同構文の間(Speech is silvern: silence is golden.), 手紙などの呼びかけ(Dear Sir:), 内容の違う数字の間(5:30p.m.), 対比を表す数字の間(1:2)などに用いられる. semicolon n. セミコロン《;》《period よりは軽く, comma よりは重い句読点》.

関連するQ&A