- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:取引先の目上の方に送る英文について)
アメリカの会社への書類送付についてのアドバイスをお願いします
このQ&Aのポイント
- アメリカの会社の目上の方に書類をメールで送る時の文章を、ネットの翻訳機で作成したのですが、間違いや、もっとこうした方がいい、などアドバイスありましたら教えてください。
- 書類を一度送った後に不備があり差し戻され、訂正した書類を再送することになりました。
- 翻訳機で訳した文章は「I'm sorry! I will resend the document. If there is an entry mistake, please contact me. Thanks in advance.」です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
安倍晋三さんが送るとして Dear Mr. Obama, Please forgive my mistake. I'm sending the document. Should there be any mistake, please let me know. Sincerely yours, Shinzo Abe Should there beというのはIf there should be any mistake(万一間違いがある場合は) です。また、let me knowは日本人は勘違いしている人が大勢いますが、目上の人に対して全く失礼ではない表現です。could you please let me know.とやれば一番丁寧ですが。 なお、目上の方に送る場合、出だしはDearでいいのでしょうか? →それ以外になにがあります?という感じです。Dearを使いましょう。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
早速のご返信ありがとうございます! とても助かりました、ありがとうございます!