• ベストアンサー

手紙の書き方

アメリカの役所に提出した書類に不備があり、返送されてきてしまいました。 指摘された部分を記入し、再送する予定です。 その際、簡単な手紙をつけたほうがいいと思い、翻訳サイトで以下の文章を訳してみました。 (日本語) 「ご指摘いただきました点を記入し再送いたします。お手数をおかけしますがよろしくお願いします。」 (英語) 「I will fill in the part pointed out and submit it again. Please continue your favors toward spending time I am sorry. 」 ここで質問なのですが、そもそもアメリカのビジネス文章では上記の様な言い回しはするのでしょうか? 他に適切な表現の仕方があれば教えていただきたいと思います。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tadaoyagi
  • ベストアンサー率26% (86/322)
回答No.1

意訳をさせて頂きます。 I filled in the part which you pointed out and resend it. I would appreciate it if you could spare time to check the documents to see if there is any more errors. Regards, *******

lokoloko
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.2

対役所で向こうは仕事な訳で、アメリカならなおさら必要ないと思いますが。自分がお世話になる会社とかが、本来の業務以外に手を煩わせてしているのなら、今後のこともありますから、#1の方の英文がよろしいかと思います。

lokoloko
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。 そうですね。おっしゃるとおり必要ないかもしれませんね。 今回は一度提出済みの書類の再送だった為、一言添えると、少しは早く処理していただけるかな?と思った次第です。 アメリカのお役所だと通用しそうにありませんが・・・ 今後のことも含めて参考になりました。 ありがとうございました。